wardrobe 這個字,對某些看過《納尼亞傳奇—獅子、女巫和魔衣櫥》的人可能不陌生。該電影的英文片名是《The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe》,wardrobe 有衣櫃的意思。不過在這則漫畫裡,應該翻成另外一個解釋比較好,就是指一個人所收藏的所有衣物的總稱(a stock of clothes or costumes, as of a person or of a theatrical company. 詳見 Dictionary.com 查詢 wardrobe 字)。第二格的「closet」,就是指衣櫃了。
徵求練習說英語的朋友
- Aug 24 Fri 2007 00:28
▇ Garfield 之 2002.01.10
wardrobe 這個字,對某些看過《納尼亞傳奇—獅子、女巫和魔衣櫥》的人可能不陌生。該電影的英文片名是《The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe》,wardrobe 有衣櫃的意思。不過在這則漫畫裡,應該翻成另外一個解釋比較好,就是指一個人所收藏的所有衣物的總稱(a stock of clothes or costumes, as of a person or of a theatrical company. 詳見 Dictionary.com 查詢 wardrobe 字)。第二格的「closet」,就是指衣櫃了。
- Aug 14 Tue 2007 08:52
▇ Garfield 之 2001.08.29
大家都知道加菲貓很懶,懶到無聊的地步。第二格的「reeally」其實是「really」的加強效果,表示加菲貓在講這個字時,把「 e」的音拖得特別長,特別強調「really」這個字。最後一格原來的句子應如下:
I'm so bored that it's almost interesting.
(我無聊到快要覺得這件事很有趣了。)
- Aug 10 Fri 2007 16:10
▇ Garfield 之 2001.10.07
凡是這種條棒狀,而且多半是方柱狀的糖果棒,都算「bar」;如果是巧克力棒可叫做「chocolate bar」。但是如果是用木棒、塑膠管穿過棒棒糖、冰棒類,就不能叫做 bar。一般而言,棒棒糖是 lollipop,冰棒是 popsicle 或 ice-lolly。
- Aug 10 Fri 2007 12:24
▇ Garfield 之 2001.09.15
緊接著 John 還說「我沒辦法在那些吵鬧聲下聽見妳說話!」可見 Mrs. Feeny 太太那邊可熱鬧了,只是不知道是什麼那麼吵。這裡的「over」,並不是「在~之上」或是「越過」、「超過」的意思,而是當作「透過」、「經由」、「藉由」的意思,大家可以參考 Dictionary.com 單字 over 的查詢結果頁面,第 21 個解釋。到了漫畫的第二格, Mrs. Feeny 應該在電話的那端把事情的狀況說明得更清楚了,而 John 則是不斷地驚訝,再驚訝。「He put what?」其實是一個不完整的句子,但是在口語中如果已經有前面的舊訊息存在(就是我們一般講的前文),那麼說話者針對已知的舊訊息要表達驚訝的反應時,便可把已知的部分省略掉,使得感嘆句子更為簡短有力。請看下面的舉例:
A:I have a million dollars in my pocket.(我口袋裡有一百萬。)
- Aug 09 Thu 2007 15:01
▇ 板主公告2007.08.09
最近板主身體狀況不太好,很容易疲勞(老之將至嗎?)。原本在八月份期許能做到一天一篇 Garfield,結果自己欠自己兩天的稿子還沒動手打字。我貼文有個毛病,喜歡蹲很久,要花時間醞釀,收集資料滿足自己的好奇心,再跟自己所學的知識整合在一起,經過一番思考、架構出文章內容想要陳述的梗概之後才著手。往往一篇文章所花掉的時間,短則兩小時,長則四~六小時。一邊寫,一邊不斷地思考,希望自己提供的分享內容可以是盡量完整的,正確的,又是以方便使用者的行文方式呈現。總之講了那麼多藉口,事實就是,我寫得很慢。都是藉口,以上都是藉口……大家不用饒恕我的偷懶。
今天晚上我會繼續分享Garfield 的讀書心得,另外,也會著手落實國中英文 2000 字的音檔連結構想。關於單字音檔這個部分,我發現確實有過一些使用者經由 Google 搜尋基測單字而到我這裡來,看來是有這方面的需要的。我一直在想,如何把連結放進 BLOG 裡,卻又能夠避免網頁開啟困難的問題?於是我想到了電子書的概念。把單字業面的內容加以擴充,用電子書的概念相互串連,一篇文章一個單字。不過這得好好規劃一下,讓它使用起來真的便利才行。我會先拿一小部分的單字實驗看看。
- Aug 06 Mon 2007 15:01
▇ 看 Friends 學英語:brown-nose
brown-nose 這個字也可寫作「brownnose」,不過前者寫法比較常看到,我個人也比較偏愛用「brown-nose」,比較不容易寫錯,漏寫個字母 n 什麼的。根據 Dictionary.com 網站上收錄的 The American Heritage 字典所載文字,可知「brown-nose」取其因為彎腰跟在別人屁股後面,奉承地親別人的屁股使得鼻頭沾上對方的糞便,才會有所謂的咖啡色鼻頭。筆者言至此不禁納悶,如果鼻子要沾到對方的糞便,首先對方的糞便也得沾到自己的褲子裙子吧(原始人不穿衣服,但不在討論範圍)?或者是糞便溢出來?大便失禁?不過這不是研究重點,我們還是想想就算了。總之,「brown-nose」這個字就是因為上述的意象而用來表示拍馬屁、奉承的意思,也可當名詞,表示拍馬屁這種事情;若要表示拍馬屁的人,則用名詞 brown-noser。Chandler 在此用 brown-nosing ,是把動詞變成現在分詞(Ving)的形式,轉換成形容詞修飾後面的名詞 suck-up 。
既然 brown-nose 是取其親吻別人屁股使鼻子沾到糞便而得名,那麼「kiss ass」這個片語一定得看一下。我們常常聽到一個不雅的電影對白,多半用於說話者不太客氣地拒絕他人時,例如:
- Aug 06 Mon 2007 02:36
▇ Garfield 之 2001.09.13
通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny's leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。
而「To run up Mrs. Leeny's leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny's leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把 going to 當成進行式使用,後面不加地點,不告訴 John 老鼠要去哪,而更直接地告訴他那隻老鼠現在正要去作什麼精彩的動作,好開啟下一句他要借攝影機的理由。所以句子就成了「The mouse is going to run up Mrs. Leeny's leg.」,再經過口語省略掉前文已知的舊訊息「The mouse is going」,保留老鼠現在要去從事的目的行為,就成了「To run up Mrs. Leeny's leg.」的簡答。
- Aug 05 Sun 2007 20:00
▇ Garfield 之 2001.09.12
I washed my car and the windows yesterday, not to mention the dog.
(我昨天洗了車和窗戶,別說是狗了。)→ 主事者洗了車、窗戶、狗。
Smoking may cost you a lot of money to buy cigarettes, not to mention
- Aug 04 Sat 2007 02:11
▇ Garfield 之 2001.09.11
John 第一句說:「大家必須一起生活。」接著又說:「我們必須對我們的鄰居體諒。」considerate 是形容詞,表示體諒的,思慮周到的。通常它的用法大致如下例句:
We should be more considerate of the elderly. (我們應該對年長者更加體諒。)
- Aug 03 Fri 2007 15:51
▇ wet blanket
這句片語是我在五年前學的的,忘記是在哪看到或聽到了,不過現在大部分的字典都會收錄這句片語的意思。照字面看,它的意思是濕掉的毛毯。古早的人們在滅火器尚未發明或不普遍時,遇火災除了潑水之外,用濕毛毯撲火是個常見又有用的法子,不僅能降低燃燒物的溫度,又能阻絕燃燒時所需要的氧氣。因此,wet blanket 後來被喻為潑人冷水,讓人掃興的的事物或人。很簡單好懂吧?下面造幾個例句給大家參考看看:
I don't mean to be the wet blanket, but I really think your plan isn't going to work.
(我不想當那個掃興的人,但是我真的認為你的計畫不會成功。)
I don't mean to throw the wet blanket on you, but I really think that plan isn't going to work.
(我不想掃你的興致,但是我真的認為那個計畫不會成功。)
- Aug 02 Thu 2007 03:53
▇ 板主公告
關於國中 2000 字的單字音檔,我不會再一個個做連結了,因為 pixnet 的文章編輯介面,沒有像插入圖片那樣直接嵌入音檔的快速工具,因此每次要編輯單字音檔連結的文章時,要花相當長的時間。錄音事小,花幾分鐘便可以解決,但是編輯文章時必須用非常原始的 html 語法,一個檔一個檔,一個字一個字,一個語法一個語法去貼貼改改,檢查語法是否出錯,尋找路徑結尾去修改檔名等等。這讓我的眼睛很吃不消,上週考華語師資認證,劃答案卡時手會抖也就算了(太久沒有握筆寫字,畢業六年來幾乎都是打電腦),要在答案卡上面劃記時,常常發生眼睛無法精準對焦的狀況,必須一再調整眼睛和桌面的距離,害我答案卡劃好久啊 T___T 。為了眼睛健康著想,我不能再用那種純原始碼的編輯文章方式了,會出眼命的。看看下圖就知道了,那就是我在編輯音檔文章時的編輯介面,完全用語法寫,要看得很仔細,小心檢查才不會整個亂掉。
- Aug 02 Thu 2007 03:16
▇ Garfield 之 2001.09.08
I'm writing a list of books. I've read the books.
└────┬───┘
I'm writing a list of books that I've read .