徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。

目前分類:★ 英語讀書筆記 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
        如果有板友以為我打算用「有志者,事竟成」這句話來貫穿本篇,那麼我可要讓人失望了。我想還是用一種更令人耳熟到不行,沒看過做過也聽過的一個比喻來說明恆心之於學英語的重要性。

全民應減……肥

        「減肥」大家知道吧?減肥方法很多,有利用身邊資源營造全面減肥環境的,也有利用高單價藥物產品達到目的者,但是不管用哪一種方法(方法可以變換),都必須持之以恆,才能保持身材。有人會問說,有些人怎吃都吃不胖呢?那麼這類人,就相當於那些有先天英語學習優勢的人,例如二十多年前的我,或是上一篇文章我提到的那位富貴子弟,或者雙親之一是說英語的母語人士,這些人的情況特殊,有如天生瘦子吃不胖一般,想讓英語退步恐怕很難。

sense 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

        《孟子‧滕文公下 第六章》提到環境對一個人學習語言的重要影響;二千多年後的今日,我們仍然不能小覷環境營造對語言學習的重要性。簡單而言,如果把一個人送到英語系國家住個幾年,這個人的英語能力肯定是進步神速,學習效果加倍顯著。於是許多家境不算富有的學生、朋友偶爾會感嘆地對我說,很羨慕那些有錢出國長期居住,或是每年寒暑假都能到國外遊學的人,可以接受外國文化的薰陶,英語方面的能力可得更完善的栽培。一定是如此嗎?來,聽我說幾個例子。

學習環境不是靠錢堆起來的

        先前我上華語師訓班的課程時,偶然認識了些新朋友。其中有一位男生,我常聽到他講電話不時冒出一兩句英文,一聽就知絕對是英語母語人士的口音,美式英語發音比我更道地。後來才知道他有非常雄厚的語言背景,父母真是用心花了大把銀子培育出中英雙語通吃的優良後代。他在美國出生,唸完小學後到台灣讀國中,國中畢業回美國唸高中,高中畢業回台灣上大學,大學畢業後又回美國進研究所深造,目前在台北某貴族幼稚園(學費超貴的那類)教英語。不需多說,這孩子光應付兩地的課業銜接落差,就不知要投資多少時間和家教費用,遑論期間多次往返的生活津貼、學費和機票費。他的英語的確相當溜,與外國人無異,不過這畢竟是少數銜著金湯匙出生的富貴子弟特有的境遇,我們的目標是把英語學好,並不需要說出一口讓人聽辨不出是外國人還是台灣人說的英語。

        因此,各位倒不必因為沒有出國的機會與經費而感到氣餒或忿忿不平。如今資訊流通如此便利,來台灣學華語的英美人士增加,使得本地人接觸外國人、說英語的機會也增多;此外,網際網路發達的程度早已突破國界的籓籬,若不好好加以利用身邊能夠取得的資源,未免可惜了。

sense 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

        開始準備寫關於如何學好英語這一類老掉牙的文章時,我思考了許久,應該怎麼呈現。是用畢其功於一役的方式,將我所有的心得鎔於一爐冶煉成單篇文章,或者按部就班一個章節一個章節式地娓娓道來?這方面可以說的東西,多可多,少可少,廢話也可以很廢話,不論如何,我最後決定以不同篇章,主題性地分享個人對於 學英語的心得和建議。關於這個議題,目前我已規劃出十個主題,分別為:

        一、心態篇
        二、環境篇
        三、恆心篇 
        四、聽力篇

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

        這個問題,從開版以來就有很多人問我。這是一個很普通,但是很頭痛的問題,我一直很抗拒回答這樣的問題,因為我的語言背景跟大多數的本土學生本來就不一樣,老實說,我沒有學英語的方法。

        從我回台灣開始一直到國中、高中念英文,從來不背文法,上課也不聽老師講文法,因為小時候在美國的那幾年,英語在我腦子裡已經被存在母語的語言系統裡,和國語很融洽地並存,沒有任何衝突;因此英語對我來說是很自然的,考試我不一定能夠每次拿滿分,但是我不需要花太多時間準備就可以拿到高分,因為我就是知道答案,背單字也比其他同學輕鬆。如果有同學來請教我文法選擇的題目,我解釋不出來,因為我不背文法,但是也常常因此被同學誤解成小器,故意不幫他們解答。這真的很冤枉,一冤枉就是冤枉了六年。

        開始有系統地學文法其實是在大學畢業後,投入英語教材編輯的工作,而不得不學。我自己大學讀的是中文系。中文系聽過吧?左手抱《史記》,右手拿《尚書》,頭上頂著《左傳》,嘴裡再叼一本許慎的《說文解字》,不過好笑的是,我的中文系相關科目成績平平(有幾科還蠻糟的),倒是大一共同科目的英文、英語聽力拿到最高分,尤其是聽力,學期平均一個是 99 分,一個 98 分。然而四年完全沒有英文的世界,確實讓我的英語退步不少,尤其是在單字記憶方面,流失得很快。聽力一旦建立起來,不容易退步,最容易退步的是對於一些詞彙意義的掌握。

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

        這句片語是我在五年前學的的,忘記是在哪看到或聽到了,不過現在大部分的字典都會收錄這句片語的意思。照字面看,它的意思是濕掉的毛毯。古早的人們在滅火器尚未發明或不普遍時,遇火災除了潑水之外,用濕毛毯撲火是個常見又有用的法子,不僅能降低燃燒物的溫度,又能阻絕燃燒時所需要的氧氣。因此,wet blanket 後來被喻為潑人冷水,讓人掃興的的事物或人。很簡單好懂吧?下面造幾個例句給大家參考看看:

        I don't mean to be the wet blanket, but I really think your plan isn't going to work.
       (我不想當那個掃興的人,但是我真的認為你的計畫不會成功。)
        I don't mean to throw the wet blanket on you, but I really think that plan isn't going to work.
       (我不想掃你的興致,但是我真的認為那個計畫不會成功。)

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        先前在我的無名Blog 讀過「▇ Garfield 之 20070528」這篇的版友們,或許剛好也讀到了我和一位朋友在那篇文章的回應文裡,用英文討論了些想法,包括我一開始提到的,早期我還在美國念小學的時候,八零年代初期,把「yes」因應口語化的發音所拼出的寫法大都是「yup」,未曾看過「yep」。然而大約從九零年代下半開始,我看有人用「yap」,也看到有人用「yep」;「yup」的拼法不知幾時消失了,回台灣後的這段歲月,也不曾看過本地人用「yup」。現在到處看到的都是「yep」,讓我不禁思索,語言的演進與變遷,中間的過渡到底是怎麼回事?難道以前在美國所讀到的「yup」是一段錯誤的記憶?還是書裡頭就是錯的?或者,以前沒有固定的拼法,沒有統一,但是漸漸地趨向以「yep」作為統一拼法?

        朋友在回應文裡告訴我,他查過許多字典,都是拼作「yep」。我相信現在都是以「yep」作為通用拼法,不過心中仍放不下小時候讀書的記憶。難道是記錯了嗎?直到前幾天,在回味以前高中時代收集的加菲貓漫畫,讀到一則1984 年 12 月 10 日的作品(作者一天發表一則),漫畫的最後一格如下圖:


sense 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()