徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。

目前分類:★ 來看 Garfield (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要


        第一句的「That」指的是先前的來電(從左下角化的電話話機便可知),表示剛剛獸醫才打電話來過,並且告訴 John 說 Garfield 從現在起可以停止節食了(you can go off your diet )。節食是「go on a diet」,停止節食就是「go off a diet」,很好記。有趣的是第二格,真的讓我笑了許久。大家對於漫畫裡面常出現在對話框之外的狀聲字不陌生,中文的漫畫會用「颯颯颯颯颯」表示畫面上是一個風大的場景,或用「咕咕咕咕咕」表示有怪物發出叫聲等等。英文漫畫當然也會運用狀聲字來加強畫面的生動與傳神。關於英語的狀聲字,各位可以參考這裡,如果有看不懂的字,建議查詢英英字典,都會講解得很詳細,我就不在此一一解說。我們回來看看漫畫第二格的「Thud!」,搭配 Garfield 迅速躺下的動作。

        Thud 這個字在英漢字典裡多半被解釋為砰砰的重擊聲,但是這樣會和 thump(也是砰砰重擊聲)的字義混淆;這兩個字其實在表意上是有所區別的。首先我要告訴各位,thud 指的是一種笨重而沈悶的撞擊聲音。作者沒有選擇用 clunk 或是  bonk  等同樣可以表示重物落下的狀聲字,就是因為 clunk 和 bonk  所狀之聲是那種比較清脆的聲音,像是木頭或金屬硬物撞擊在硬地板上的聲音,而且 clunk 表達得撞擊聲不只一聲,而是一種「鏗鏗空空」的聲音;bonk 則是撞擊時接觸面積較大的撞擊聲,比如一個木箱子的整個底面水平落到地板上時的砰砰聲。 至於我先前提到的 thump 和 thud,雖也是重物重擊的聲音,但是是笨重的,而且聲音是很悶的那種,所以撞擊物有可能是較軟的重物,例如一大塊肉或是麵團。thud 較之於 thump,聲音更沈悶更笨重。因此作者在這裡用 thud 這個狀聲字,不僅傳達了 Garfield 的身體是很笨重的,而且就像麵團或是肉團掉在桌面上的聲音一樣,笨重而多肉,這便是作者巧用一個狀聲字之後所達到的諷刺效果,一句台詞都不用,一切盡在不言中。

sense 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()


        John 對 Garfield 說:「對街的男孩遺失了他的烏龜。」我們來看一下這個句子的結構。要注意這一句的動詞是「has lost(現在完成式)」,而「across(橫越)」是介係詞,有些人容易把它跟動詞「cross(穿越、跨越)」弄混,要留意。「across the street」在本句為一個表地方的介係詞片語(其實也可看成地方副詞),作為補語修飾主詞「The kid」。原句應該是「The kid who lives across the street has lost his turtle.」,關代 who 和形容詞子句中的動詞 live 省略掉後,便形成表地方的介係詞片語的修飾法。事實上,有許多片語作補語修飾的句子,都是從關代的句子省略而來的。例如:

        He talked to the man who lives next door.
         現在分詞(Ving)片語→  He talked to the man living next door. 

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



        加菲貓向來對 John 的智商抱持著高度的輕蔑,,這還不止;他對 John 的衣著品味同樣嗤之以鼻。而 Jim Davis 在加菲貓系列漫畫中所設定的 John 這個角色特性,確實是有著一般人難以接受的,且超乎常人能想像的爛的穿衣品味。有的人天生就很懂得搭配衣服,有的人在這方面的直覺比較遲鈍,難免搭配不好看。 John 不僅是不懂搭配,就連他所買的衣服單品,個別來看,都不太好看,甚至是怪異。到底品味差到什麼程度?首先加菲貓說,「我並不是要說 John 收藏的衣物很糟,但是我剛剛往他的衣櫃裡看了一下…」

        wardrobe  這個字,對某些看過《納尼亞傳奇—獅子、女巫和魔衣櫥》的人可能不陌生。該電影的英文片名是《The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe》,wardrobe 有衣櫃的意思。不過在這則漫畫裡,應該翻成另外一個解釋比較好,就是指一個人所收藏的所有衣物的總稱(a stock of clothes or costumes, as of a person or of a theatrical company. 詳見 Dictionary.com 查詢 wardrobe 字)。第二格的「closet」,就是指衣櫃了。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        大家都知道加菲貓很懶,懶到無聊的地步。第二格的「reeally」其實是「really」的加強效果,表示加菲貓在講這個字時,把「 e」的音拖得特別長,特別強調「really」這個字。最後一格原來的句子應如下:

        I'm so bored that it's almost interesting.
        (我無聊到快要覺得這件事很有趣了。)

sense 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



        減肥這檔事對加菲貓來說是家常便飯,但是每次 John 要牠聽從獸醫的指示力行減重計畫時,永遠是那樣的生不如死,難以控制。加菲貓發現桌上放著一條已被拆開的糖果棒,「... but I'm on a diet ...」牠說。「beV + on a diet」很多人都學過,就是減肥、節食的意思;某人停止減肥就是「人 + beV off + 人's diet」。在外國零食當中,糖果棒算是相當普遍且受歡迎的,方便又能滿足嘴饞的消費者,像是歷史悠久的 Sneakers(士力加)巧克力棒,小時候在美國常常看到它的系列廣告,回台灣後發現它在台灣也很受歡迎,歷久不衰。

        凡是這種條棒狀,而且多半是方柱狀的糖果棒,都算「bar」;如果是巧克力棒可叫做「chocolate bar」。但是如果是用木棒、塑膠管穿過棒棒糖、冰棒類,就不能叫做 bar。一般而言,棒棒糖是 lollipop,冰棒是 popsicle 或 ice-lolly。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        這次,看來又跟 Mrs. Feeny 有關了。John 正在跟她講電話,而且很明顯地,John 的心情也不太愉快。他說「妳必須大聲點講話,Feeny 太太!」 在這裡他用 speak,而不用 say 或 talk,可能有的人會覺得奇怪,我們不是都學過講電話就是「talk on the phone」嗎?的確是如此,但是「talk on the phone」指的是雙方在電話兩端互相聊天;如果我們接起電話,單方表明、確認身份時,用的是「This is 某人 speaking.」所以,透過電話話機發出說話聲,是用 speak。大聲點說話,會用「speak up」或是「speak louder」。

         緊接著 John 還說「我沒辦法在那些吵鬧聲下聽見妳說話!」可見 Mrs. Feeny 太太那邊可熱鬧了,只是不知道是什麼那麼吵。這裡的「over」,並不是「在~之上」或是「越過」、「超過」的意思,而是當作「透過」、「經由」、「藉由」的意思,大家可以參考 Dictionary.com 單字 over 的查詢結果頁面,第 21 個解釋。到了漫畫的第二格, Mrs. Feeny 應該在電話的那端把事情的狀況說明得更清楚了,而 John 則是不斷地驚訝,再驚訝。「He put what?」其實是一個不完整的句子,但是在口語中如果已經有前面的舊訊息存在(就是我們一般講的前文),那麼說話者針對已知的舊訊息要表達驚訝的反應時,便可把已知的部分省略掉,使得感嘆句子更為簡短有力。請看下面的舉例:

          A:I  have a million dollars in my pocket.(我口袋裡有一百萬。)

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



        通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny's leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。

        而「To run up Mrs. Leeny's leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny's leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把 going to 當成進行式使用,後面不加地點,不告訴 John 老鼠要去哪,而更直接地告訴他那隻老鼠現在正要去作什麼精彩的動作,好開啟下一句他要借攝影機的理由。所以句子就成了「The mouse is going to run up Mrs. Leeny's leg.」,再經過口語省略掉前文已知的舊訊息「The mouse is going」,保留老鼠現在要去從事的目的行為,就成了「To run up Mrs. Leeny's leg.」的簡答。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        加菲貓果然不大喜歡 Feeny 太太,我們大概可以猜得到原因了。向來不喜歡小狗和太裝可愛的小貓的加菲貓,對於鄰居養的小小狗,當然不會放過。於是「Ms. Feeny's little dog is missing again...」可見不是第一次失蹤啦!missing 在這裡是形容詞,意思是「失蹤的」,也就是不見了的,非人為造成的遺失。接著 John 又繼續向加菲貓抱怨,很顯然他認定這一切的罪狀非加菲貓莫屬。他說,還有那些他昨天買的全部郵票也不見了,更別提還少了個盒子跟一些麻繩(twine)。「not to mention」的意思是「更不用提」,表示包含以下所說的事情和前文提到的事情狀況是一致的,請看例句:

        I washed my car and the windows yesterday, not to mention the dog.
        (我昨天洗了車和窗戶,別說是狗了。)→ 主事者洗了車、窗戶、狗。
        Smoking may cost you a lot of money to buy cigarettes,  not to mention

sense 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


        John 第一句說:「大家必須一起生活。」接著又說:「我們必須對我們的鄰居體諒。」considerate 是形容詞,表示體諒的,思慮周到的。通常它的用法大致如下例句:

        That was a very considerate conclusion you brought up. (你提出的那結論真是考慮周到。)
        We should  be  more  considerate of   the elderly.  (我們應該對年長者更加體諒。)

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


        John 的追女馬拉松精神又出場了。這回他想要引起一位名叫 Ellen 的女子的注意,所以決定向 Ellen 秀出自己充滿才智的一面。在第二格裡面, John 又接著說了,「我正在列一張我已看過的書本清單」,原來他想要藉由展示出自己讀過的書本名稱,來讓 Ellen 明白他是如何飽讀詩書,企圖以讀過的這些著作,為自己的才智背書(就是天真地以為這些書能向女人證明他是如何有內涵啦)。在這句英文裡,原本是「I'm writing a list of books.」和「I've read the books.」兩個句子的意思,以關係代名詞 that 合併成一句。請見下方說明:

        I'm writing a list of books.                         I've read the books.
                                       └────┬───┘     
                                  I'm  writing  a  list  of   books   that   I've  read  .

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        這則其實很簡單好懂。crunch 是咀嚼得嘎吱作響的動作,也可當狀聲詞,表示吃很硬很脆的東西時發出的聲響。在這裡我會解讀為狀聲詞,因為加菲貓不正是因為聽到聲音,所以才轉頭看 John 在做什麼嗎?

        第三格 John 向加菲貓解釋,「該是去雜貨店採購的時候了」。加菲貓在此時便補了一句「方糖三明治」,說明為何 John 要說先前那句話。原來是家裡已經快斷糧,連個像樣的三明治都做不出來,沒有生鮮蔬菜或水果,以致於只有方糖可以夾在吐司中間湊合著吃(還好不是鹽巴)。「It's time to + Vr ~ 」的用法就是「該是~的時候了」,或是「~的時候到了」,例如我們可以說:

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        這是我在高中時代收集的加菲貓漫畫當中,發現作者的笑點重複了。第一張圖是 1992 年 5 月 11日的作品,第二張圖是 1986 年 5 月 26 日的作品。兩者都用「Tag, I'm it.」做為加菲貓自我解嘲的笑點(不過不怎麼好笑就是了)。請大家先把這兩則漫畫讀一遍,這裡有附上中文翻譯,請大家對照一下。有沒有人發現中文翻譯的問題出在哪呢?有個非常明顯的錯誤哦!



        第一則當中,John 說加菲貓是很能自得其樂的人,即使孤家寡人也不會無聊。於是加菲貓就說了「Tag, I'm it.」來呼應 John 說貓很懂得自得其樂一事。中文翻譯翻成「我就是那個『故』」是不妥當的。因為加菲貓在此並不是要說自己就是那個可以使牠自得其樂的原因,而是以一種冷面幽默的方式,略帶嘲諷地跟自己玩,而且還是玩一種需要三人以上才能玩得起勁的遊戲。好了,說到這兒,也許有人會納悶,到底玩什麼?看不出牠在玩遊戲啊!首先,我們必須知道「Tag, I'm it.」到底是什麼意思?其實這牽涉到美國的生活文化層面,如果不是在國外生長,或是童年曾經住在國外,與外國小孩一起玩過追逐遊戲的人,看到這句話的恐怕不會有什麼特別的反應。不過別擔心,我們可以先從自己的文化思考看看;兩者之間在小孩子的遊戲方面其實有些許雷同之處。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


        相信已經有人發現,前後三格 Garfield 講的都是同一句話;尤其是前兩格,看不出任何語調差異,因為 John 又在講他約會的過程,而在 Garfield 眼裡,John 在泡妞方面是不折不扣的 loser,因此對於家常便飯的約會失敗記,提不起半點興趣,只是虛應故事地回答「然後怎樣了?」不過到了第三格,Garfield 的眼睛一亮,顯然是聽見令牠感到有趣的事情,期待 John 繼續往下說出結果,縱使這結果已然再明顯不過,這就是 Garfield 特有的假裝單純的幸災樂禍性格。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


         這則漫畫利用了俚語製造雙關幽默。我們先看第一格,大寫的「AAAAGGGHHH」,這個是英文的狀聲字「AGH」的加強版,各位不妨回想一下過去大聲慘 叫或是聽見慘叫的經驗中,一口氣叫完要把嘴巴收起來並且換氣(因為一口氣用完了)時,會有微微的「G」的尾音跟「H」的送氣音。第二格的原句應是:
        Who tore the last page out of the mystery book which I was reading?!
       (誰把我正在讀的推理小說最後一頁撕掉了?!)
句子省略了關係代名詞 which,which  在此是指稱那本 mystery book,為限定用法,表示說話者「正在讀的那一本書」。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        前些日子,遠在高雄唸書的弟弟在MSN上丟訊息問我句子「I'm pruning up.」的意思。 考倒我。pruning 判斷起來應是 prune 的進行式,而 prune 當動詞時多半用以表示園藝方面的修剪整枝。弟弟認為這字義說不通,因為說話者在洗澡,應該跟他做的事相關。我沒學過也查不到 pruning up 或是 prune up 這樣的慣用語,一時間真是無解。我說他得告訴我前後文,才能判斷 pruning 指什麼動作。他傳來網址,該網站是台灣的 Garfield 漫畫迷,收集了 2001~2007 年包括最新的漫畫,附上站長個人的中文翻譯和短評。不過,或許因為對外國文化以及口語用法的不熟悉,不少翻譯內容有謬誤或是錯誤的劇情解讀(就是翻譯正 確,但沒抓對漫畫想表達的笑點或內涵)。弟弟說最近在看漫畫學英文,我告訴他剛傳來的這則不只翻錯了,還錯得有點離譜,要留意。他說他知道該站不少漫畫中 譯有錯,我便在好奇心驅使下花了點時間瀏覽 2001~2003 年的漫畫,確實察覺某些翻譯有問題,但我弟弟是否都看出來了呢?

        職業病的細胞在我的腦子和指尖不斷繁殖、歌唱。忍不住,決定讓 2002 年做了一陣子的 sense 學英語重出江湖。當年用DC 拍成小短片,費時費力地蒐集資料解說,雖然有趣又可試試全美語教學,但太累而且不能變胖(唉,所以囉…懂吧?)。這回再次於網路上提供 feedback,直接用現成的漫畫素材視情況講解。一方面由於學生時代收集不少 Garfield 漫畫書,喜歡從上面學些實用美語,同時透過作者的幽默了解道地美式幽默,有助於對外國文化的了解,間接提升英文口語的理解力。另一方面,我很鼓勵弟弟繼續 閱讀英文,不管從漫畫入手還是新聞文章,我都很樂見並盼他持之以恆,也鼓勵身邊的朋友多讀,若害怕就看看漫畫。原站長的翻譯雖已相當不錯,我仍希望貢獻微 薄的知識和國外成長的短暫經驗,修正少部分翻譯。既然要講解,不如別在意原譯文是否有錯,就挑文字內容不過多,程度不會過於簡易者,或針對有可講解之處者 解說。話說在前,非敢稱自己英文程度很高,更遑論權威性,講解內容如有錯誤或曲解,還請大家不吝指正,參與有意義的討論,一同成長。第一回,就來看看我弟 弟那天到底問了什麼吧。

        他問的就是最後一句 John Arbuckle 說的「I'm pruning up!」

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()