徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。

         這則漫畫利用了俚語製造雙關幽默。我們先看第一格,大寫的「AAAAGGGHHH」,這個是英文的狀聲字「AGH」的加強版,各位不妨回想一下過去大聲慘 叫或是聽見慘叫的經驗中,一口氣叫完要把嘴巴收起來並且換氣(因為一口氣用完了)時,會有微微的「G」的尾音跟「H」的送氣音。第二格的原句應是:
        Who tore the last page out of the mystery book which I was reading?!
       (誰把我正在讀的推理小說最後一頁撕掉了?!)
句子省略了關係代名詞 which,which  在此是指稱那本 mystery book,為限定用法,表示說話者「正在讀的那一本書」。

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        前些日子,遠在高雄唸書的弟弟在MSN上丟訊息問我句子「I'm pruning up.」的意思。 考倒我。pruning 判斷起來應是 prune 的進行式,而 prune 當動詞時多半用以表示園藝方面的修剪整枝。弟弟認為這字義說不通,因為說話者在洗澡,應該跟他做的事相關。我沒學過也查不到 pruning up 或是 prune up 這樣的慣用語,一時間真是無解。我說他得告訴我前後文,才能判斷 pruning 指什麼動作。他傳來網址,該網站是台灣的 Garfield 漫畫迷,收集了 2001~2007 年包括最新的漫畫,附上站長個人的中文翻譯和短評。不過,或許因為對外國文化以及口語用法的不熟悉,不少翻譯內容有謬誤或是錯誤的劇情解讀(就是翻譯正 確,但沒抓對漫畫想表達的笑點或內涵)。弟弟說最近在看漫畫學英文,我告訴他剛傳來的這則不只翻錯了,還錯得有點離譜,要留意。他說他知道該站不少漫畫中 譯有錯,我便在好奇心驅使下花了點時間瀏覽 2001~2003 年的漫畫,確實察覺某些翻譯有問題,但我弟弟是否都看出來了呢?

        職業病的細胞在我的腦子和指尖不斷繁殖、歌唱。忍不住,決定讓 2002 年做了一陣子的 sense 學英語重出江湖。當年用DC 拍成小短片,費時費力地蒐集資料解說,雖然有趣又可試試全美語教學,但太累而且不能變胖(唉,所以囉…懂吧?)。這回再次於網路上提供 feedback,直接用現成的漫畫素材視情況講解。一方面由於學生時代收集不少 Garfield 漫畫書,喜歡從上面學些實用美語,同時透過作者的幽默了解道地美式幽默,有助於對外國文化的了解,間接提升英文口語的理解力。另一方面,我很鼓勵弟弟繼續 閱讀英文,不管從漫畫入手還是新聞文章,我都很樂見並盼他持之以恆,也鼓勵身邊的朋友多讀,若害怕就看看漫畫。原站長的翻譯雖已相當不錯,我仍希望貢獻微 薄的知識和國外成長的短暫經驗,修正少部分翻譯。既然要講解,不如別在意原譯文是否有錯,就挑文字內容不過多,程度不會過於簡易者,或針對有可講解之處者 解說。話說在前,非敢稱自己英文程度很高,更遑論權威性,講解內容如有錯誤或曲解,還請大家不吝指正,參與有意義的討論,一同成長。第一回,就來看看我弟 弟那天到底問了什麼吧。

        他問的就是最後一句 John Arbuckle 說的「I'm pruning up!」

sense 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()