第三格 John 向加菲貓解釋,「該是去雜貨店採購的時候了」。加菲貓在此時便補了一句「方糖三明治」,說明為何 John 要說先前那句話。原來是家裡已經快斷糧,連個像樣的三明治都做不出來,沒有生鮮蔬菜或水果,以致於只有方糖可以夾在吐司中間湊合著吃(還好不是鹽巴)。「It's time to + Vr ~ 」的用法就是「該是~的時候了」,或是「~的時候到了」,例如我們可以說:
徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。
- Aug 01 Wed 2007 05:25
▇ Garfield 之 2001.09.05
這則其實很簡單好懂。crunch 是咀嚼得嘎吱作響的動作,也可當狀聲詞,表示吃很硬很脆的東西時發出的聲響。在這裡我會解讀為狀聲詞,因為加菲貓不正是因為聽到聲音,所以才轉頭看 John 在做什麼嗎?
第三格 John 向加菲貓解釋,「該是去雜貨店採購的時候了」。加菲貓在此時便補了一句「方糖三明治」,說明為何 John 要說先前那句話。原來是家裡已經快斷糧,連個像樣的三明治都做不出來,沒有生鮮蔬菜或水果,以致於只有方糖可以夾在吐司中間湊合著吃(還好不是鹽巴)。「It's time to + Vr ~ 」的用法就是「該是~的時候了」,或是「~的時候到了」,例如我們可以說:
- Jul 28 Sat 2007 21:51
▇ Garfield 之 19920511 和 19860526
這是我在高中時代收集的加菲貓漫畫當中,發現作者的笑點重複了。第一張圖是 1992 年 5 月 11日的作品,第二張圖是 1986 年 5 月 26 日的作品。兩者都用「Tag, I'm it.」做為加菲貓自我解嘲的笑點(不過不怎麼好笑就是了)。請大家先把這兩則漫畫讀一遍,這裡有附上中文翻譯,請大家對照一下。有沒有人發現中文翻譯的問題出在哪呢?有個非常明顯的錯誤哦!
第一則當中,John 說加菲貓是很能自得其樂的人,即使孤家寡人也不會無聊。於是加菲貓就說了「Tag, I'm it.」來呼應 John 說貓很懂得自得其樂一事。中文翻譯翻成「我就是那個『故』」是不妥當的。因為加菲貓在此並不是要說自己就是那個可以使牠自得其樂的原因,而是以一種冷面幽默的方式,略帶嘲諷地跟自己玩,而且還是玩一種需要三人以上才能玩得起勁的遊戲。好了,說到這兒,也許有人會納悶,到底玩什麼?看不出牠在玩遊戲啊!首先,我們必須知道「Tag, I'm it.」到底是什麼意思?其實這牽涉到美國的生活文化層面,如果不是在國外生長,或是童年曾經住在國外,與外國小孩一起玩過追逐遊戲的人,看到這句話的恐怕不會有什麼特別的反應。不過別擔心,我們可以先從自己的文化思考看看;兩者之間在小孩子的遊戲方面其實有些許雷同之處。
- Jul 15 Sun 2007 01:32
▇ yup 與 yep 何者為是?
先前在我的無名Blog 讀過「▇ Garfield 之 20070528」這篇的版友們,或許剛好也讀到了我和一位朋友在那篇文章的回應文裡,用英文討論了些想法,包括我一開始提到的,早期我還在美國念小學的時候,八零年代初期,把「yes」因應口語化的發音所拼出的寫法大都是「yup」,未曾看過「yep」。然而大約從九零年代下半開始,我看有人用「yap」,也看到有人用「yep」;「yup」的拼法不知幾時消失了,回台灣後的這段歲月,也不曾看過本地人用「yup」。現在到處看到的都是「yep」,讓我不禁思索,語言的演進與變遷,中間的過渡到底是怎麼回事?難道以前在美國所讀到的「yup」是一段錯誤的記憶?還是書裡頭就是錯的?或者,以前沒有固定的拼法,沒有統一,但是漸漸地趨向以「yep」作為統一拼法?
朋友在回應文裡告訴我,他查過許多字典,都是拼作「yep」。我相信現在都是以「yep」作為通用拼法,不過心中仍放不下小時候讀書的記憶。難道是記錯了嗎?直到前幾天,在回味以前高中時代收集的加菲貓漫畫,讀到一則1984 年 12 月 10 日的作品(作者一天發表一則),漫畫的最後一格如下圖:
- Jul 11 Wed 2007 17:43
▇ 基測 2000 字及音檔 — little
- Jul 11 Wed 2007 16:56
▇ 基測 2000 字及音檔 — few
- Jul 11 Wed 2007 15:27
▇ 基測 2000 字及音檔 — evening
- Jul 11 Wed 2007 14:17
▇ 基測 2000 字及音檔 — afternoon
- Jul 11 Wed 2007 12:44
▇ 基測 2000 字及音檔 — midnight
- Jul 11 Wed 2007 12:43
▇ 基測 2000 字及音檔 — noon
- Jul 10 Tue 2007 12:10
▇ 基測 2000 字及音檔 — a.m.
- Jul 09 Mon 2007 08:49
▇ 基測 2000 字及音檔 — a
- Jul 06 Fri 2007 11:05
▇ Garfield 之 20010803
相信已經有人發現,前後三格 Garfield 講的都是同一句話;尤其是前兩格,看不出任何語調差異,因為 John 又在講他約會的過程,而在 Garfield 眼裡,John 在泡妞方面是不折不扣的 loser,因此對於家常便飯的約會失敗記,提不起半點興趣,只是虛應故事地回答「然後怎樣了?」不過到了第三格,Garfield 的眼睛一亮,顯然是聽見令牠感到有趣的事情,期待 John 繼續往下說出結果,縱使這結果已然再明顯不過,這就是 Garfield 特有的假裝單純的幸災樂禍性格。