PIXNET Logo登入

sense 的英語研習室

跳到主文

歡迎轉載,但請註明原文出處、作者。2007 年 7月 6日開版。




部落格全站分類:社團組織

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 8月 04 週六 200702:11
  • ▇ Garfield 之 2001.09.11



        John 第一句說:「大家必須一起生活。」接著又說:「我們必須對我們的鄰居體諒。」considerate 是形容詞,表示體諒的,思慮周到的。通常它的用法大致如下例句:
        That was a very considerate conclusion you brought up. (你提出的那結論真是考慮周到。)
        We should  be  more  considerate of   the elderly.  (我們應該對年長者更加體諒。)
        ◆beV + considerate of + 人     → 對某人體貼/體諒
            beV + considerate of + 事物 → 在某事物方面深思熟慮
        ◆比較:considerate(形)體諒的;思慮周到的
                        considerable(形)值得考慮的;值得尊重的;值得注意的;重要的
        大家應該已經看過最後一格,加菲貓誇張的打扮了吧?顯然牠身上的行頭不是牠自己的,更不是 John 的,否則 John 不會這麼激動地喊著要牠把那些東西還給 Feeny 太太啦(而且用的是命令句,沒有主詞而直接用動詞原形去講)!Ms. Feeny 是住在 John 隔壁的鄰居,看來加菲貓並不是很喜歡她,且一如本性,自己拿了別人的東西還要跟 John 討價還價,問牠可不可以把珍珠項鍊留下。return 就是「歸還」的意思,用法一般為「return + 物 + to + 人」,表示把某物還給某人。
        不少人應該有學過「授與動詞」如 give(給)、bring(帶來)、send(遞送)、write(寫)、pay(付款)等等。通常文法書會告訴我們,當動詞所表達的動作包含了「給某人某物」或是「為某人做某件事」的意義時,便可視為授與動詞。return 既然可以當作「歸還」的動詞來解釋,歸還物品也算是把物品交給某人對不對?再加上 return 當「歸還」解釋時,可用「bring back」或「give back」代換,意思相同。而 bring 和 give 本身就是很標準的授與動詞了,那麼我們是不是可以斷定,return 也是授與動詞?
       
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,402)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 03 週五 200715:51
  • ▇ wet blanket

        這句片語是我在五年前學的的,忘記是在哪看到或聽到了,不過現在大部分的字典都會收錄這句片語的意思。照字面看,它的意思是濕掉的毛毯。古早的人們在滅火器尚未發明或不普遍時,遇火災除了潑水之外,用濕毛毯撲火是個常見又有用的法子,不僅能降低燃燒物的溫度,又能阻絕燃燒時所需要的氧氣。因此,wet blanket 後來被喻為潑人冷水,讓人掃興的的事物或人。很簡單好懂吧?下面造幾個例句給大家參考看看:
        I don't mean to be the wet blanket, but I really think your plan isn't going to work.
       (我不想當那個掃興的人,但是我真的認為你的計畫不會成功。)
        I don't mean to throw
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8,581)

  • 個人分類:★ 英語讀書筆記
▲top
  • 8月 02 週四 200703:53
  • ▇ 板主公告


各位板友好,
        關於國中 2000 字的單字音檔,我不會再一個個做連結了,因為 pixnet 的文章編輯介面,沒有像插入圖片那樣直接嵌入音檔的快速工具,因此每次要編輯單字音檔連結的文章時,要花相當長的時間。錄音事小,花幾分鐘便可以解決,但是編輯文章時必須用非常原始的 html 語法,一個檔一個檔,一個字一個字,一個語法一個語法去貼貼改改,檢查語法是否出錯,尋找路徑結尾去修改檔名等等。這讓我的眼睛很吃不消,上週考華語師資認證,劃答案卡時手會抖也就算了(太久沒有握筆寫字,畢業六年來幾乎都是打電腦),要在答案卡上面劃記時,常常發生眼睛無法精準對焦的狀況,必須一再調整眼睛和桌面的距離,害我答案卡劃好久啊 T___T 。為了眼睛健康著想,我不能再用那種純原始碼的編輯文章方式了,會出眼命的。看看下圖就知道了,那就是我在編輯音檔文章時的編輯介面,完全用語法寫,要看得很仔細,小心檢查才不會整個亂掉。
        之後的音檔,我會直接一批一批壓縮上傳到 FTP,然後在本部落格發文提供下載點給需要的同學、朋友們。所以請需要的人不用擔心,還是會陸續把音檔補完的,直到滿足教育部公布的 2000 字為止。相信以後不用再苦哈哈地用 html 寫文章(誰願意啊 = =),我便可以挪出更多時間發布一些其他主題的學習資源,也比較不會造成部落格文章常常「斷貨」的問題。想要規劃的內容還很多,請大家給我鬥志寫下去,謝謝。
苦(板)主
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(343)

  • 個人分類:〒 板主有話要說
▲top
  • 8月 02 週四 200703:16
  • ▇ Garfield 之 2001.09.08



        John 的追女馬拉松精神又出場了。這回他想要引起一位名叫 Ellen 的女子的注意,所以決定向 Ellen 秀出自己充滿才智的一面。在第二格裡面, John 又接著說了,「我正在列一張我已看過的書本清單」,原來他想要藉由展示出自己讀過的書本名稱,來讓 Ellen 明白他是如何飽讀詩書,企圖以讀過的這些著作,為自己的才智背書(就是天真地以為這些書能向女人證明他是如何有內涵啦)。在這句英文裡,原本是「I'm writing a list of books.」和「I've read the books.」兩個句子的意思,以關係代名詞 that 合併成一句。請見下方說明:
        I'm writing a list of books.                         I've read the books.
                                       └────┬───┘     
                                  I'm  writing  a  list  of   books   that   I've  read  .
                                                                                 

                                                               關係詞子句  透過關係代名詞的引導,修飾 先行詞

        由於books 在這裡是當作關係詞子句「I've read」的受詞,因此關係代名詞是可以被省略的。但有兩種狀況不可省略關係代名詞:
        一、關係代名詞相對於關係詞子句,是當受詞用,但卻是非限定用法。
                例如:I love Angelina Jolie, who Brad Pitt is married to .
                           (我愛安潔麗娜裘麗,布萊德比特娶了她。)
                             → 關係代名詞 who 相對於關係詞子句「Brad Pitt is married to」
                                  是受詞,但卻是非限定用法,意即世界上只有這麼一位安潔麗娜
                                  裘麗,不須特別限定就是哪一位安潔麗娜裘麗;此時關係代名詞
                                  不可省略,否則看起來會形同由逗號分隔的句子和不完整子句,
                                  造成語意不清。
        二、關係代名詞相對於關係詞子句,是當主詞用。
               例如:She is the girl who took away my wallet.(她就是拿走我皮夾的女孩。)
                            → 此時關係代名詞 who 相對於關係詞子句「took away my wallet」
                                 是主詞,因此不能省略,否則不清楚關係詞子句的主事者為誰。
                                 
        最後一格,加菲貓看了看 John 頗為自豪的書目清單,一下子映入眼簾的是「Ducky's Big Pond」,不免感到疑惑。各位版友應該還有印象,之前我在解說  ▇ Garfield 之 2001.09.08  這一則時,稍微提過「ducky」這個字眼跟 duck 的差別在於,ducky 有可愛之意,是一種兒語,就好比在中文裡,大人常常把「鴨子」講成「小鴨鴨」來引起小朋友的共鳴。那麼,以「Ducky's Big Pond」——「小鴨鴨的大池塘」作為書名的著作,想必是以年齡層較低的讀者群為目標,實在很難相信這樣一本書如何能凸顯一個男子的成熟、睿智。不過,John 倒是挺認真的,而且還極為得意地對加菲貓炫耀這本書沒有任何圖畫在裡頭。「No pictures in that one, pal!」句中的 one 是不定代名詞,用以指稱前文已經提過的舊訊息,即「Ducky's Big Pond」這本書。
        只是一本沒有插畫的書,到底有什麼好得意的呢?大家其實可以回想一下,小朋友讀的書一定是圖多於文,隨著人的年齡增加,閱讀的層次與文字理解能力不斷提升,所涉獵的書本自然是文字遠遠多於插圖,或是完全沒有插圖的書為多數。如果各位看過愛麗絲夢遊仙境,不論是卡通還是故事讀本,一開始愛麗絲的姊姊在樹下看書,愛麗絲好奇看了看到底姊姊在看什麼書,可以如此專注?她發現姊姊所看的書裡面,沒有圖片也沒有對話,心想,「What is the use of a book without pictures or conversation?」,一本書若是沒有插圖或對話,有何用呢?這就是外國人筆下的小孩子對書的看法和期待。也因此,圖片充斥的書本,往往被人視為比較淺易或幼稚的書。當然,專業圖鑑或是照片集、圖畫集除外。回到 John 這邊,這本「Ducky's Big Pond」,嗯,就留給各位聰明的看倌去思考,是什麼樣的一本書了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(293)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 01 週三 200705:25
  • ▇ Garfield 之 2001.09.05



        這則其實很簡單好懂。crunch 是咀嚼得嘎吱作響的動作,也可當狀聲詞,表示吃很硬很脆的東西時發出的聲響。在這裡我會解讀為狀聲詞,因為加菲貓不正是因為聽到聲音,所以才轉頭看 John 在做什麼嗎?
        第三格 John 向加菲貓解釋,「該是去雜貨店採購的時候了」。加菲貓在此時便補了一句「方糖三明治」,說明為何 John 要說先前那句話。原來是家裡已經快斷糧,連個像樣的三明治都做不出來,沒有生鮮蔬菜或水果,以致於只有方糖可以夾在吐司中間湊合著吃(還好不是鹽巴)。「It's time to + Vr ~ 」的用法就是「該是~的時候了」,或是「~的時候到了」,例如我們可以說:
        It's time to go to bed.(該是上床睡覺的時候了。)
        It's time to study harder.(該是用功點唸書的時候了。)
        各位有沒有發現,我現在給的句型,跟漫畫裡頭的對白有點出入?是的,我多了虛主詞的用法「It is ~」。在這裡,「該是~的時候了」這種句型,確實應該是用虛主詞表達才對;那麼為什麼漫畫裡卻直接用「Time to go grocery shopping.」呢?其實它的原句應該是「It's time to go grocery shopping.」,但是在外國人說話的口語中,如果使用虛主詞 It 開頭的句子,他們往往會因為說話速度快而產生語音弱化的狀況,使得句首的「It's」字發音不明顯,並非沒有這個字做開頭。就好比在中文裡,如果我們要說「好像是吧」這樣的句子,速度快的時候,第一個字「好」的發音會弱化,變成微弱的「ㄠˇ」音,聲母「ㄏ」幾乎完全消失,甚至幾乎聽不見「ㄠˇ」音而使得句子聽起來變成「像是吧」。
        最後想跟大家說明的是 grocery 這個字,它等同於「grocery store」,意思只規模不算太大的雜貨店,通常是販賣一些日常食品以及家用品,跟便利商店(convenient store)、超級市場(supermarket)不一樣。便利商店大家可能比較清楚它的定義,但是 grocery store 跟 supermarket 有什麼不一樣呢?在台灣的國中教材裡,會教便利商店(convenient store)、超級市場(supermarket),但是鮮少教雜貨店(grocery store)的講法。事實上在國外,grocery store 這個字是挺常見的,我建議大家可以把這個字學起來。它和 supermarket 較明顯的分野在於,supermarket 的規模比 grocery 大很多。
        舉例來說,大家都知道頂好超市吧?聽過大潤發吧?去過家樂福吧?沒去過家樂福也看過「就是家樂福」的廣告在電視黃金時段熱情放送吧?向頂好超市的規模,在國外比較容易被歸類為 grocery ,除非頂好超市開了一家旗艦店的規模,力拚家樂福和大潤發,那麼它便能稱得上是 supermarket;也許有人去過木柵的興隆超市或是連鎖的青松超市,像那樣的店家規模都不大,東西也不見得很齊全,就比較偏 grocery 這一類。至於一般住家附近的小本經營非連鎖型的小超市小雜貨店鋪,都算 grocery 的等級居多。而像是家樂福、大潤發這種大型超市,可以滿足眾多消費者的多元需求,吃的用的幾乎應有盡有,就是外國人一般講的 supermarket 了。人家「super」是有道理的,不是隨隨便便一家小店鋪就能 super 得起來啊!
        記得小時候在美國,最常去的 supermarket 就是「Giant」。它的 logo 跟我小時候的記憶一樣完全沒變,大家可以點這裡去他們的網站看看,那就是美國人所謂的 supermarket。看看上圖 Giant supermarket 的內部陳設,有沒有很像大潤發或是家樂福的感覺啊?另一家我比較有印象的 supermarket 是「K-mart」。這家好像不是在 Baltimore 境內(我印象中),開車要很久,所以父親不是很常帶全家去,除非有比較大或較高檔一點的東西要買。我記得小時候所看到的「K-mart」建築物外觀的 logo,是有一個dash「-」的,但是現在沒有了,都是寫成「Kmart」,現在看到的 logo 也跟我的記憶湊不太起來。Kmart是一家規模相當大的 supermarket,我們每次去都只能逛一部份,就花掉兩~三小時,總是逛不完,簡直就像是小型的百貨公司一樣,裝潢也比 Giant 高級一些。現在的 Kmart 建築物外觀可參考左圖。想造訪 Kmart 的網站請點這裡。
        那麼,有沒有人會問, B&Q 特力屋算不算 supermarket 呢?特力屋的規模很大沒有錯,但是它所販賣的東西並非包括吃的用的,而是專門賣居家修繕用品,所以是很專門的店,比較可能被歸類為 hardware store,而不算是 supermarket。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5,804)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 7月 28 週六 200721:51
  • ▇ Garfield 之 19920511 和 19860526


        這是我在高中時代收集的加菲貓漫畫當中,發現作者的笑點重複了。第一張圖是 1992 年 5 月 11日的作品,第二張圖是 1986 年 5 月 26 日的作品。兩者都用「Tag, I'm it.」做為加菲貓自我解嘲的笑點(不過不怎麼好笑就是了)。請大家先把這兩則漫畫讀一遍,這裡有附上中文翻譯,請大家對照一下。有沒有人發現中文翻譯的問題出在哪呢?有個非常明顯的錯誤哦!
        第一則當中,John 說加菲貓是很能自得其樂的人,即使孤家寡人也不會無聊。於是加菲貓就說了「Tag, I'm it.」來呼應 John 說貓很懂得自得其樂一事。中文翻譯翻成「我就是那個『故』」是不妥當的。因為加菲貓在此並不是要說自己就是那個可以使牠自得其樂的原因,而是以一種冷面幽默的方式,略帶嘲諷地跟自己玩,而且還是玩一種需要三人以上才能玩得起勁的遊戲。好了,說到這兒,也許有人會納悶,到底玩什麼?看不出牠在玩遊戲啊!首先,我們必須知道「Tag, I'm it.」到底是什麼意思?其實這牽涉到美國的生活文化層面,如果不是在國外生長,或是童年曾經住在國外,與外國小孩一起玩過追逐遊戲的人,看到這句話的恐怕不會有什麼特別的反應。不過別擔心,我們可以先從自己的文化思考看看;兩者之間在小孩子的遊戲方面其實有些許雷同之處。
        還記得我們小時候都玩過紅綠燈的遊戲吧?或者不一定是紅綠燈遊戲,總之就是一人當「鬼」,要去抓其他閃躲的人,只要碰到對方,喊一聲口令,便換對方當鬼,其他人就要閃躲這位「繼任」的鬼。這個遊戲,非常普及,世界各地的小朋友幾乎都會玩,是一種簡單又刺激,又能無止境玩下去的遊戲。在美國,我也玩過。當時聽外國小朋友解說完遊戲規則之後,我就用中文跟我的姊姊說:「姊,這是紅綠燈耶!他們也會玩紅綠燈耶!」我們姊妹兩很快便進入狀況,跟大家完成一片。只不過有一點很麻煩的是,當鬼抓到人時,他們不像我們以前在台灣都是喊「抓到了!你當鬼!」他們喊「Tag, you're it!」
        讀完上一段,各位版友是不是已經可以瞭解為什麼我說上面兩篇加菲貓的翻譯有問題了呢?如果你已經知道了,恭喜你非常有慧根,若還不太瞭解,請繼續聽我講下去。「tag」這個字是標籤的意思,也可當動詞用。當我們玩追逐遊戲時,當「鬼」的人只要碰到別人身體的任何一處,就等於是把對方標上鬼的標籤一般,因此要大喊一聲「Tag, you're it!」表示這標籤我加上去啦,你就是那個倒楣鬼啦(you're it)!我們再回到上面兩則漫畫,第一則我相信不用再多說了,加菲貓就是以一種諷刺可笑的方式,玩鬼抓人遊戲,但是只有自己一個,所以完起來就只能無止境地「Tag, I'm it!」當鬼之後要抓也還是只能抓自己,抓到自己又再喊一次「Tag, I'm it!」然後牠又繼續當鬼……簡直像鬼打牆一樣不斷地兜著圈子,好比追自己的尾巴玩那麼蠢。
        第二則漫畫中,加菲貓覺得無聊,所以決定要來點提神的運動。既然是一種運動,那麼我們已追逐遊戲的這個詮釋法去理解漫畫,會更合情理,而不應該牽強地翻譯為「什麼是什麼嘛!我能起床就是不得了的運動了!」說實在話,憑我過去的教書經驗以及教材編輯校對的經驗來看,這一句很顯然是當初的譯者不懂「Tag, I'm it!」到底什麼意思而硬翻出來的,多添加了許多原文沒有的文字去硬凹一個可以說得過去的解釋。當然,這也有可能是當時東西資訊還不是那麼流通,網路不發達,救世主 Google 也還沒有誕生,光是憑幾本微薄的英漢字典也查不出頭緒。而在十多年~二十前,並非人人都有機會可以在童年時期就體驗到西洋的生活與文化,即使有機會出國留學,只怕也是終年埋首苦讀掙個好學位,何來閒暇玩那些小孩子的遊戲。因此,翻得如此離譜,應該是有其不得已的時空背景使然,現在我們生活在訊息交流頻繁的年代,某種意義上而言,是很幸福的。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,428)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 7月 15 週日 200701:32
  • ▇ yup 與 yep 何者為是?

        先前在我的無名Blog 讀過「▇ Garfield 之 20070528」這篇的版友們,或許剛好也讀到了我和一位朋友在那篇文章的回應文裡,用英文討論了些想法,包括我一開始提到的,早期我還在美國念小學的時候,八零年代初期,把「yes」因應口語化的發音所拼出的寫法大都是「yup」,未曾看過「yep」。然而大約從九零年代下半開始,我看有人用「yap」,也看到有人用「yep」;「yup」的拼法不知幾時消失了,回台灣後的這段歲月,也不曾看過本地人用「yup」。現在到處看到的都是「yep」,讓我不禁思索,語言的演進與變遷,中間的過渡到底是怎麼回事?難道以前在美國所讀到的「yup」是一段錯誤的記憶?還是書裡頭就是錯的?或者,以前沒有固定的拼法,沒有統一,但是漸漸地趨向以「yep」作為統一拼法?
        朋友在回應文裡告訴我,他查過許多字典,都是拼作「yep」。我相信現在都是以「yep」作為通用拼法,不過心中仍放不下小時候讀書的記憶。難道是記錯了嗎?直到前幾天,在回味以前高中時代收集的加菲貓漫畫,讀到一則1984 年 12 月 10 日的作品(作者一天發表一則),漫畫的最後一格如下圖:
        果然我沒有記錯,1984 年,我還在美國。所以那時候「yup」的使用應該算是普遍(加菲貓漫畫裡的對白有許多當代道地口語)。那麼再看看下圖,是 1991 年 1 月 22 日的作品,大家可以看到圖中加菲貓的對話框第二行用「yep」來表示「yes」的口語縮簡。
        按照拼字來看,「yep」比「yup」要來得更接近「yes」。那麼為什麼在時代意義上,「yup」的出現卻比「yep」早?最直接的方法就是先查字典,看外國人自己怎麼解釋這兩個字。大部分的英英字典會告訴我們,yep 和yup 都是 yes 的非正式用法且 yep 與 yup 只是不同的拼寫方式,兩者意義用法相同。但是如果想瞭解中間的演變過程(大概只有我這種活了一把年紀,經歷過 yup 與 yep 的語用變遷的老人家,才會對這當中的演變感到好奇),在我個人常用的 Dictionary.com 網站可查詢到令人滿意的線索。
        根據上述網站,分別查詢「yep」、「yup」得到的說明如下:
        ● yep  
              –adverb, noun Informal. 
                yes.
               [Origin: 1830–40; see yup]

        ● yup 
             –adverb, noun Informal.
                yes.
                Also, yep.
               [Origin: form of yeah as an isolated or emphatic utterance,
                 with p repr. closing of the lips, creating, in effect, an
                 unreleased labial stop (and perh. also lowering the vowel);
                 cf. the parallel use of p in nope]

        由上可知,「yep」的出現約在西元1830-1840 之間,而「yup」則是從非正式的「yeah」演化來的,表示語氣的強調。那麼我們再查查關於「yeah」的說明。
       ● yeah
            –adverb Informal.
               yes.
               [Origin: 1900–05; var. of yea or yes]

        我們都知道「yeah」是相當常見的口語,意即「yes」。根據查詢結果,它的出現約在西元 1900-1905 之間;這樣推論起來,既然「yup」是從「yeah」孳乳出來的文字,那麼「yup」的生成時間當然又晚於西元1900-1905,遠在「yep」出現的百年後,真是出乎我原本的意料,也跟我的經驗觀察是對應不上的。
       我們不妨這樣看吧。最初是「yes」這個字。最早衍生的口語用法是「yep」,整個發音都縮簡掉了。後來,又因為人們使用的習性而出現了「yeah」這個聽起來比較輕鬆帶點懶散的非正式用法。使用「yeah」的這些人又同樣地發展出語音縮簡的「yup」。此時便有兩種語音縮簡的拼法,但表達出來的情緒大同小異;一個是「yup」,一個是「yep」。因此這兩者變成為可互換的同義異體字。那麼也許有人會納悶,外國人何必自找麻煩造出多餘的文字?如果已經有了「yep」,又何必再多個「yup」?我的猜測是這樣的,大家可以聽聽看。在中文裡,我們也有許多的異體字,甚至同一個物品有許多不同的名稱,如「本箕」和「笨斗」,「橡皮擦」和「擦布」等。許多時候造成這種語用和文字差異化的情形,受到地形的影響。例如中國大陸東南地區丘陵密佈,早期交通不便,鐵路不發達,往來困難,也就造成語言溝通上的阻隔,發展出眾多方言。.
        美國腹地廣大,東西交通在早期也是相當不便,相信沒有人會沒事橫跨大峽谷或是踩過整個北美大平原,只為了瞭解他方的同胞語言的使用。因此我猜測,可能是因為地域性的關係,而開展出不同的文化語用;被傳承下來,保留完整的,就是今日我們所見到的這些字了。至於在本篇文章一開始還有提到的「yap」,我大約在 10 年前看過台灣有人在BBS上這樣打,表示「yes」,應該是錯誤的,是訛用。「yap」的意思是,像狗一樣狂吠。當然,如果言者想要表示自己在學狗吠,當然可以用「yap」囉!(學豬是 oink,以前在美國看人家用過)
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣(379,406)

  • 個人分類:★ 英語讀書筆記
▲top
  • 7月 11 週三 200717:43
  • ▇ 基測 2000 字及音檔 — little


(一)
◎詞性字義:
   [ 形容詞 ] 少(指數量上);一點(指程度上)。              
                    例:I feel a little dizzy.(我覺得有點暈。)
◎義近字詞:few
◎反義字詞:many
                        much
◆比較級:less
    最高級:least
【提醒 1 】用於不可數名詞。
【提醒 2 】a little → 很少
                    little → 幾乎沒有
                    例:She drinks a little water ever day.
                            (她每天喝很少水。)
                            She drinks little water ever day.
                            (她每天幾乎不喝水。)
(二)
◎詞性字義:
   [ 形容詞 ] 小(指體積、規模、年齡等)。              
◎義近字詞:small
◎反義字詞:big
                        large
                        huge
◆比較級:littler
    最高級:littlest
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(832)

  • 個人分類:⊙基測單字講解-L
▲top
  • 7月 11 週三 200716:56
  • ▇ 基測 2000 字及音檔 — few


◎詞性字義:
   [ 形容詞 ] 少(指數量上)。              
◎義近字詞:little
◎反義字詞:many
                        much
◆比較級:fewer
    最高級:fewest
【提醒 1 】用於可數名詞。
【提醒 2 】a few → 很少
                    few → 幾乎沒有
                    例:There are a few cookies left in the fridge.
                           (冰箱裡剩下一點餅乾。)
                            There are few cookies left in the fridge.
                           (冰箱裡幾乎沒有剩下餅乾。)
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(307)

  • 個人分類:⊙基測單字講解-F
▲top
  • 7月 11 週三 200715:27
  • ▇ 基測 2000 字及音檔 — evening


◎詞性字義:
   [ 名詞 ] 傍晚,指太陽下山後,到晚餐前或睡前的時間,也可以說是
                夜晚稍早的時間。
◎相關字詞:noon
                       afternoon
                       night
                       midnight
                       morning
【提醒 】若要表示下午的時間,應搭配介系詞「in」。
                 例:We usually watch TV together  in the evening.
                        (我們通常在傍晚一起看電視。)
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(103)

  • 個人分類:⊙基測單字講解-E
▲top
«1234»

自訂側欄

Google Search

My Page Rank

個人頭像

sense
暱稱:
sense
分類:
社團組織
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (379,406)▇ yup 與 yep 何者為是?
  • (23,368)▇ 如何把英語學好?— 環境篇
  • (21,298)▇ 看 Friends 學英語:brown-nose
  • (8,581)▇ wet blanket
  • (8,320)▇ 如何把英語學好?— 前言
  • (5,949)▇ 如何把英語學好?— 心態篇
  • (5,804)▇ Garfield 之 2001.09.05
  • (4,430)▇ 如何把英語學好?— 恆心篇
  • (1,428)▇ Garfield 之 19920511 和 19860526
  • (922)▇ Garfield 之 2001.10.07

部落格文章搜尋

文章彙整

文章分類

toggle ▇基測單字看這邊▇ (7)
  • ★基測 2000 字總表 (1)
  • ⊙基測單字講解-A (3)
  • ⊙基測單字講解-E (1)
  • ⊙基測單字講解-F (1)
  • ⊙基測單字講解-L (1)
  • ⊙基測單字講解-M (1)
  • ⊙基測單字講解-N (1)
toggle ▇這也能學英語▇ (1)
  • ⊙外國影集 (1)
  • ★ 來看 Garfield (15)
  • ★ 英語讀書筆記 (6)
  • ★ 這要分清楚的 (1)
  • ★英語生活雜記 (3)
  • 〒 板主有話要說 (3)
  • 未分類文章 (1)

近期文章

  • ▇ 「help」是不是(準)使役動詞?
  • ▇ Another Freezing Night
  • ▇ My Self-Introduction For BCD Studio
  • ▇ Garfield 之 2001.10.16
  • ▇ Garfield 之 2001.10.20
  • ▇ Cold, Cold Winter
  • ▇ 基測 2000 字及音檔總表:字母 A (12.26更新單字連結)
  • ▇ 板主公告:關於基測 2000 字音檔
  • ▇ 如何把英語學好?— 恆心篇
  • ▇ 如何把英語學好?— 環境篇

最新迴響

  • [25/04/02] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    超讚的說明...
  • [24/07/29] 訪客 於文章「▇ Garfield 之 2007052...」留言:
    謝謝🙏...
  • [22/04/05] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看...
  • [20/12/16] 訪客 於文章「▇ Garfield 之 2007052...」留言:
    香港線上成人英語課程 https://www.7plus3...
  • [20/04/01] 看照約妹網址:www.xi691.com 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    看照約妹網址:www.xi691.com 賴k66520賴...
  • [19/11/20] Poseidon Percy 於文章「▇ 「help」是不是(準)使役動詞?...」留言:
    這篇雖然很久了⋯ 可是版主有地方誤會了 使役動詞 後面可以放...
  • [19/06/16] 佳 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    yep來的 哈哈 很好玩...
  • [19/04/01] 滑鐡爐。巴菲特 於文章「▇ 如何把英語學好?— 環境篇...」留言:
    學英文花去大量的時間,但賺的錢卻未必會很多。投資股票還可以年...
  • [18/12/31] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    2018 yup...
  • [18/06/21] g011135 於文章「▇ 「help」是不是(準)使役動詞?...」留言:
    g0SYq6eWP14vn奢侈品仿牌原單品質良心賣家,誠信做...

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: