PIXNET Logo登入

sense 的英語研習室

跳到主文

歡迎轉載,但請註明原文出處、作者。2007 年 7月 6日開版。




部落格全站分類:社團組織

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 15 週五 200807:18
  • ▇ Garfield 之 2001.10.16



        第一句的「That」指的是先前的來電(從左下角化的電話話機便可知),表示剛剛獸醫才打電話來過,並且告訴 John 說 Garfield 從現在起可以停止節食了(you can go off your diet )。節食是「go on a diet」,停止節食就是「go off a diet」,很好記。有趣的是第二格,真的讓我笑了許久。大家對於漫畫裡面常出現在對話框之外的狀聲字不陌生,中文的漫畫會用「颯颯颯颯颯」表示畫面上是一個風大的場景,或用「咕咕咕咕咕」表示有怪物發出叫聲等等。英文漫畫當然也會運用狀聲字來加強畫面的生動與傳神。關於英語的狀聲字,各位可以參考這裡,如果有看不懂的字,建議查詢英英字典,都會講解得很詳細,我就不在此一一解說。我們回來看看漫畫第二格的「Thud!」,搭配 Garfield 迅速躺下的動作。
        Thud 這個字在英漢字典裡多半被解釋為砰砰的重擊聲,但是這樣會和 thump(也是砰砰重擊聲)的字義混淆;這兩個字其實在表意上是有所區別的。首先我要告訴各位,thud 指的是一種笨重而沈悶的撞擊聲音。作者沒有選擇用 clunk 或是  bonk  等同樣可以表示重物落下的狀聲字,就是因為 clunk 和 bonk  所狀之聲是那種比較清脆的聲音,像是木頭或金屬硬物撞擊在硬地板上的聲音,而且 clunk 表達得撞擊聲不只一聲,而是一種「鏗鏗空空」的聲音;bonk 則是撞擊時接觸面積較大的撞擊聲,比如一個木箱子的整個底面水平落到地板上時的砰砰聲。 至於我先前提到的 thump 和 thud,雖也是重物重擊的聲音,但是是笨重的,而且聲音是很悶的那種,所以撞擊物有可能是較軟的重物,例如一大塊肉或是麵團。thud 較之於 thump,聲音更沈悶更笨重。因此作者在這裡用 thud 這個狀聲字,不僅傳達了 Garfield 的身體是很笨重的,而且就像麵團或是肉團掉在桌面上的聲音一樣,笨重而多肉,這便是作者巧用一個狀聲字之後所達到的諷刺效果,一句台詞都不用,一切盡在不言中。
        對於 Garfield 突如其來的動作,John 感到驚訝而關切地問牠:「你還好嗎?」Garfield 顯然是餓了很久,停止節食的第一件是就是想大吃大喝一番。因此他順著 John 的話假裝自己需要急救,命令 John 要趕快,給他個「mouth-to-meat loaf resuscitation」。這個語彙其實是 Garfield 自個兒瞎掰的,取自「Mouth-to-Mouth Resuscitation(口對口人工呼吸)」的用法,只不過牠要的不是氧氣,他要的是 meat loaf(一種用絞肉、麵包屑以及其他佐料混和,烘烤成像一條土司麵包形狀的肉團,據說熱量很高,是相當容易發胖的一種家常菜,也有人會說那是窮人或是品味低的人吃的)。注意這裡的「mouth-to-meat loaf」中間的橫槓(dash)不可以漏掉,因為這已經形成一個複合單字,當作形容詞的功能,修飾後面的名詞 resuscitation。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(990)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 2月 15 週五 200806:37
  • ▇ Garfield 之 2001.10.20



        John 對 Garfield 說:「對街的男孩遺失了他的烏龜。」我們來看一下這個句子的結構。要注意這一句的動詞是「has lost(現在完成式)」,而「across(橫越)」是介係詞,有些人容易把它跟動詞「cross(穿越、跨越)」弄混,要留意。「across the street」在本句為一個表地方的介係詞片語(其實也可看成地方副詞),作為補語修飾主詞「The kid」。原句應該是「The kid who lives across the street has lost his turtle.」,關代 who 和形容詞子句中的動詞 live 省略掉後,便形成表地方的介係詞片語的修飾法。事實上,有許多片語作補語修飾的句子,都是從關代的句子省略而來的。例如:
        He talked to the man who lives next door.
         現在分詞(Ving
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(959)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 24 週五 200700:28
  • ▇ Garfield 之 2002.01.10



        加菲貓向來對 John 的智商抱持著高度的輕蔑,,這還不止;他對 John 的衣著品味同樣嗤之以鼻。而 Jim Davis 在加菲貓系列漫畫中所設定的 John 這個角色特性,確實是有著一般人難以接受的,且超乎常人能想像的爛的穿衣品味。有的人天生就很懂得搭配衣服,有的人在這方面的直覺比較遲鈍,難免搭配不好看。 John 不僅是不懂搭配,就連他所買的衣服單品,個別來看,都不太好看,甚至是怪異。到底品味差到什麼程度?首先加菲貓說,「我並不是要說 John 收藏的衣物很糟,但是我剛剛往他的衣櫃裡看了一下…」
        wardrobe  這個字,對某些看過《納尼亞傳奇—獅子、女巫和魔衣櫥》的人可能不陌生。該電影的英文片名是《The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe》,wardrobe 有衣櫃的意思。不過在這則漫畫裡,應該翻成另外一個解釋比較好,就是指一個人所收藏的所有衣物的總稱(a stock of clothes or costumes, as of a person or of a theatrical company. 詳見 Dictionary.com 查詢 wardrobe 字)。第二格的「closet」,就是指衣櫃了。
        那麼我們來看看漫畫的最後一格,加菲貓在看了 John 的衣櫃後的發現是什麼呢?牠說牠發現「two hundred moths committed suicide」。首先要告訴各位「commit suicide」這個動詞片語的意思是「自殺」,照字面毒起來,這一句的意思是「兩百隻飛蛾(在 John 的衣櫃裡)自殺了」。不過 moth 還有另一個意思,是指「蛀蟲」,因此對於最後這一句話,我的解釋角度有兩個:
        1. 「兩百隻飛蛾(在 John 的衣櫃裡)自殺了」:
        moth 的外型跟小型蝴蝶類似,但最直觀的區別在於蝴蝶較漂亮,相對地飛蛾(moth)就顯得醜多了。因此外國人有時用「moth」這字眼給人取綽號,或用來指其貌不揚的人。1999 年的電影《Jawbreaker》,(中文片名 《風騷壞姊妹》,翻得真爛…orz...),劇情一開始是有關於幾位身材火辣,打扮時髦的高中女生,不小心在一場慶生的惡作劇當中發生意外而造成一人死亡的悲劇,並且在收拾殘局時不小心被同校一位女同學撞見。這位女同學個性內向,穿著土哩土氣,是大多數人眼中的醜女類型,也就是所謂的恐龍妹。其中一位辣妹就喜歡在背後稱這位女同學叫做「the moth girl」,意思就是指那個外貌很不起眼,完全不懂打扮的,平凡到不能再平凡的女孩。
            回到加菲貓漫畫最後一句,如果 moth 在這裡我們翻作飛蛾的意思,飛蛾在外國人的眼中可以是醜陋、不起眼的象徵,那麼大家可以想想看,連外型醜陋且毫不起眼(而且 moth 這個字還會被用來象徵很不會打扮的人)的飛蛾,看到  John 的衣服都要自殺了,可見他挑選衣服的品味有多差;更何況這還是兩百隻飛蛾這麼強而有力的「背書」!
        2. 「兩百隻蛀蟲(在 John 的衣櫃裡)自殺了」:
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(750)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 14 週二 200708:52
  • ▇ Garfield 之 2001.08.29



        大家都知道加菲貓很懶,懶到無聊的地步。第二格的「reeally」其實是「really」的加強效果,表示加菲貓在講這個字時,把「 e」的音拖得特別長,特別強調「really」這個字。最後一格原來的句子應如下:
        I'm so bored that it's almost interesting.
        (我無聊到快要覺得這件事很有趣了。)
        這個是「so ~ that ~(如此~以致於)」的用法,that 可省略。例如:
        He was so hungry (that) he ate  four hamburgers.(他餓得吃下了四個漢堡。)
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(339)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 10 週五 200716:10
  • ▇ Garfield 之 2001.10.07



        減肥這檔事對加菲貓來說是家常便飯,但是每次 John 要牠聽從獸醫的指示力行減重計畫時,永遠是那樣的生不如死,難以控制。加菲貓發現桌上放著一條已被拆開的糖果棒,「... but I'm on a diet ...」牠說。「beV + on a diet」很多人都學過,就是減肥、節食的意思;某人停止減肥就是「人 + beV off + 人's diet」。在外國零食當中,糖果棒算是相當普遍且受歡迎的,方便又能滿足嘴饞的消費者,像是歷史悠久的 Sneakers(士力加)巧克力棒,小時候在美國常常看到它的系列廣告,回台灣後發現它在台灣也很受歡迎,歷久不衰。
        凡是這種條棒狀,而且多半是方柱狀的糖果棒,都算「bar」;如果是巧克力棒可叫做「chocolate bar」。但是如果是用木棒、塑膠管穿過棒棒糖、冰棒類,就不能叫做 bar。一般而言,棒棒糖是 lollipop,冰棒是 popsicle 或 ice-lolly。
        看到眼前誘人的糖果棒,足智多謀的加菲貓當然沒那麼快撲上去。牠心想,這一定是一個測試,肯定有人在在試探牠,或者,是一個惡作劇把戲,根本是個假的糖果?「must + be + 補語」的用法不是表示「必須」,而是表示推測的語氣,翻作「一定」。trick 我們都知道,就是把戲或惡作劇的意思。對某人惡作劇可以用「play a trick on + 人」。
        到底是試探,還是在惡作劇整加菲貓?牠內心掙扎不已,最後他不管三七二十一,試探也好,惡作劇也好,不吃怎麼知道?先吃了再說吧!看牠張口海吞那糖果棒的表情就知道,牠這回節食已經快面臨精神崩潰,寫糖過低無法思考,雙眼無神,瞳孔放大。結果一咬下去,糖果棒竟然發出一聲「Squeek!」的唧唧聲。「squeek」是個狀聲詞,通常用在物體內的空氣遭到擠壓而排出氣體時(不是放屁,那不一樣),發出的唧唧聲響,或者用在小動物的叫聲,如老鼠叫聲都是用這個字表示。有些惡作劇的小玩意,或是小孩子玩辦家家酒的塑膠、橡皮玩具,都是內部空心,然後有個小小的十字氣孔,一擠壓就會發出尖而細的唧唧聲。
        現在加菲貓一口咬下去的,就是那種玩意兒,不是真的棒棒糖,所以這是個惡作劇。而另一方面, John 在此時突然跳出來「Ah-ha!」一聲,表示「逮到你啦!」的意思,當場抓包。所以,這也是 John 對加菲貓減肥決心的測試所故意設下的陷阱。「Ah-ha!」這一句的音調,「Ah」比較向國語「阿」發三聲的聲調,「ha」接近於「哈」的國語四聲聲調。這句「啊哈」在英文裡表達的意思其實不只一種,要看當時情境。最多用在兩種情形,一種是這則漫畫所表達的,有「Gotcha!(逮到你了!)」的抓包意味,一種則是找東西突然找到時,或是有新發現時發出的感嘆聲,意思像是在表示「找到啦!」、「發現啦!」、「原來在這!」等等。
        既然那糖果棒是試探也是整人道具,所以加菲貓講了一句「Both.」回答自己原先掙扎不已的矛盾。原來沒什麼好矛盾的。因為,兩者都是(both)啊!當初內心的掙扎與猜測顯得多餘了,看來加菲貓應該很無言才是。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(922)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 10 週五 200712:24
  • ▇ Garfield 之 2001.09.15



        這次,看來又跟 Mrs. Feeny 有關了。John 正在跟她講電話,而且很明顯地,John 的心情也不太愉快。他說「妳必須大聲點講話,Feeny 太太!」 在這裡他用 speak,而不用 say 或 talk,可能有的人會覺得奇怪,我們不是都學過講電話就是「talk on the phone」嗎?的確是如此,但是「talk on the phone」指的是雙方在電話兩端互相聊天;如果我們接起電話,單方表明、確認身份時,用的是「This is 某人 speaking.」所以,透過電話話機發出說話聲,是用 speak。大聲點說話,會用「speak up」或是「speak louder」。
         緊接著 John 還說「我沒辦法在那些吵鬧聲下聽見妳說話!」可見 Mrs. Feeny 太太那邊可熱鬧了,只是不知道是什麼那麼吵。這裡的「over」,並不是「在~之上」或是「越過」、「超過」的意思,而是當作「透過」、「經由」、「藉由」的意思,大家可以參考 Dictionary.com 單字 over 的查詢結果頁面,第 21 個解釋。到了漫畫的第二格, Mrs. Feeny 應該在電話的那端把事情的狀況說明得更清楚了,而 John 則是不斷地驚訝,再驚訝。「He put what?」其實是一個不完整的句子,但是在口語中如果已經有前面的舊訊息存在(就是我們一般講的前文),那麼說話者針對已知的舊訊息要表達驚訝的反應時,便可把已知的部分省略掉,使得感嘆句子更為簡短有力。請看下面的舉例:
          A:I  have a million dollars in my pocket.(我口袋裡有一百萬。)
          B:What did you say (that) you have in your pocket now?
                (你剛說你口袋裡有什麼?)→ 正規原句講法,疑問詞 what 放句首
                 You have what in your pocket now?
                (你口袋裡有什麼?)→ 稍微口語一點,非依照文法結構造句
                 You have what?(你有啥?)
                  → 很口語,並且更能體現驚訝語氣,句子重音特別強調 what 字
       
        好,我們再回頭看看John 說的這句「He put what?」。顯然是 Mrs. Feeny 已經告訴他,某某人(就是句中的「He」,用腳皮想也知道肯定是指加菲貓啦)把某個東西放在某處。到底放了什麼,我們不清楚,但是可以確定地點應該是在 Feeny 太太的住家,所以她才會特地打電話找加菲貓的主人抱怨。John 又說「How many?!」,看作者特別把「How」字加粗體呈現,想必加菲貓所放的東西,應該不是一兩個,而是一個讓 John 要用這麼驚訝的語氣詢問的數量,一個令人困擾又吃驚的數量。
        到第三格漫畫,John 已跟 Feeny 太太通過電話了,並怒色責問加菲貓說:「你是在哪裡找到十五隻吼猴的?!」根據 Dictionary.com  對 howler 的第 2 條解釋,可指一種美洲熱帶的猴子,尾巴善於捲曲抓物,該動物的雄性者會發出如狼嚎般的叫聲(howl 是動詞,嚎叫之意),又可寫作「howler monkey」,有的已瀕臨絕種。關於這種猴子,中文稱作「吼猴」,相關介紹可參考 這個網頁,更多關於吼猴的照片請看這裡。
        既然吼猴主要生長於中南美洲(熱帶),尾巴又善於捲曲抓物,  那麼他們一定是具有熱帶叢林野生動物的一些習性,如果放十五隻到屋子裡,各位可以想像看看那會是什麼局面?在家裡盪來盪去,可能還會亂吃東西,打破杯盤,抓也不容易抓到,而且還會發出嚎叫聲……。難怪 Feeny 太太要氣急敗壞地找 John 告狀了。而當 John 正要好好質問加菲貓時,電話響起,加菲貓不正面回答 John 的問題,而繞了個彎告訴 John ,現在這通電話應該是動物園打來的(用 would  表示推測語氣)。雖然加菲貓是用推測語氣,但是從他的表情看來,他對一切瞭若指掌,只等 John 慢慢幫牠收拾爛攤子了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,954)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 06 週一 200702:36
  • ▇ Garfield 之 2001.09.13



        通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny's leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。
        而「To run up Mrs. Leeny's leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny's leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(324)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 05 週日 200720:00
  • ▇ Garfield 之 2001.09.12



        加菲貓果然不大喜歡 Feeny 太太,我們大概可以猜得到原因了。向來不喜歡小狗和太裝可愛的小貓的加菲貓,對於鄰居養的小小狗,當然不會放過。於是「Ms. Feeny's little dog is missing again...」可見不是第一次失蹤啦!missing 在這裡是形容詞,意思是「失蹤的」,也就是不見了的,非人為造成的遺失。接著 John 又繼續向加菲貓抱怨,很顯然他認定這一切的罪狀非加菲貓莫屬。他說,還有那些他昨天買的全部郵票也不見了,更別提還少了個盒子跟一些麻繩(twine)。「not to mention」的意思是「更不用提」,表示包含以下所說的事情和前文提到的事情狀況是一致的,請看例句:
        I washed my car and the windows yesterday, not to mention the dog.
        (我昨天洗了車和窗戶,別說是狗了。)→ 主事者洗了車、窗戶、狗。
        Smoking may cost you a lot of money to buy cigarettes,  not to mention
        how it affects your lungs.
        (吸菸會讓你花很多錢買香菸,更別提它如何損害你的肺。)
        在第二格 John 所說的對白裡,我們可以發現,gone 也可以用來表示失蹤、不見之意,有時可以和 missing 替換,但兩者還是有些語境上的使用區別。missing 所表達的是,原本應該在的,但是不知道何時無故失蹤,發現時多半已經失蹤一會兒了,而且說話者預設該失蹤的人、動物、物品不是自己離開而不見的,而是經由未知的外力因素使之不見蹤影。例句:
        My favorite sneakers are missing!(我最喜愛的球鞋不見了!)
              → 不是球鞋自己離開的,而且不知道何時不見了。
        Her child is missing. Let's help find the missing child.
        (她的小孩失蹤了。我們來協尋失蹤的小孩。)
              → 小孩並非在自主意識下離開,可能不小心走丟、迷路,
                   或是被壞人拐走,皆非自主自願行為。
        如果用 gone 表示「失蹤」,有兩種情境。一種是說話者預設該失蹤的人、動物、物品是自己離開而不見的。一種是說話者前一刻還確定該失蹤的人、動物、物品是在原位的,但下一刻發現突然不見了,從失蹤到察覺有其時間上的即刻性。請看例句:
        My watch! It's gone!(我的手錶!它不見了!)
              →  剛剛明明還在的啊!不會是被偷了吧?不會是它自己長腳跑掉了吧?
        I remember she was here a minute ago, but now she's gone.
        (我記得上一分鐘她還在這裡,但現在她不見了。)
              →  她可能剛剛在說話者沒看到時,自己走掉了。
              →  她可能剛剛憑空消失了。
              →  注意本句已明顯說出上一分鐘還在,下一分鐘不見了,因此用 gone 較妥當。
        最後補充一個比較的單字,相信不少人學過,「lost」。許多熱愛外國影集的人可能都看過「lost 檔案」,這個字更應該不陌生。lost 是遺失、弄丟的意思,有人為的意義。也就是說,當我們說 lost 某人某物時,意思是指人為造成的遺失、丟去。請看例句:
        I lost my keys.(我弄丟鑰匙了。)→ 人為
        She lost the game.(她比賽失敗了。)→ 人為
        I lost her in the forrest.(我在森林中失去和她的聯繫。)→ 人為
        Oh, no! Where are we? We're lost!(喔,不!我們在哪?我們迷路了!)
              → 人為,是「我們」自己讓自己迷路。對外人而言,「我們」是
                   missing,但對「我們」自己而言是 lost。
        看到第二格時,不小得聰明的各位是否嗅到一股邪惡的線索?先是小狗不見了,然後是郵票、麻繩、盒子。如果各位和我一樣是加菲貓漫畫迷,應該馬上就知道加菲貓做了什麼好事了。對於加菲貓討厭的東西,牠巴不得一腳踢得遠遠的,眼不見為淨。尤其是那些令牠討厭的小貓小狗,甚至牠也對歐弟做過同樣的事 —— 就是把對方塞進盒子裡捆起來,寄到天涯海角。熟悉加菲貓慣用伎倆的 John 在說完所有失宗的物品之後,大家請看一下漫畫第三格,他突然領悟似地愣在那,大概就快解出謎底了。而這個解謎過程在加菲貓眼裡當然是不容錯過的好戲;好戲要慢慢欣賞才有趣,於是牠不急著辯解,也不告訴 John 事情的來龍去脈,老神在在地告訴 John 慢慢來,會想起來的。「take your time」這個片語不用多說,就是不趕時間,慢慢來之意。例如:
   
        She took her time doing homework.(她慢慢寫作業。)
        「It'll come to you.」這個句子要留意,come 在這裡的意思是「 to occur to the mind  」,就是想起、想到的意思。加菲貓講這句話的意思就是說「別急,你會想出來的」。很壞吧?真是冷靜又邪惡啊。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(773)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 04 週六 200702:11
  • ▇ Garfield 之 2001.09.11



        John 第一句說:「大家必須一起生活。」接著又說:「我們必須對我們的鄰居體諒。」considerate 是形容詞,表示體諒的,思慮周到的。通常它的用法大致如下例句:
        That was a very considerate conclusion you brought up. (你提出的那結論真是考慮周到。)
        We should  be  more  considerate of   the elderly.  (我們應該對年長者更加體諒。)
        ◆beV + considerate of + 人     → 對某人體貼/體諒
            beV + considerate of + 事物 → 在某事物方面深思熟慮
        ◆比較:considerate(形)體諒的;思慮周到的
                        considerable(形)值得考慮的;值得尊重的;值得注意的;重要的
        大家應該已經看過最後一格,加菲貓誇張的打扮了吧?顯然牠身上的行頭不是牠自己的,更不是 John 的,否則 John 不會這麼激動地喊著要牠把那些東西還給 Feeny 太太啦(而且用的是命令句,沒有主詞而直接用動詞原形去講)!Ms. Feeny 是住在 John 隔壁的鄰居,看來加菲貓並不是很喜歡她,且一如本性,自己拿了別人的東西還要跟 John 討價還價,問牠可不可以把珍珠項鍊留下。return 就是「歸還」的意思,用法一般為「return + 物 + to + 人」,表示把某物還給某人。
        不少人應該有學過「授與動詞」如 give(給)、bring(帶來)、send(遞送)、write(寫)、pay(付款)等等。通常文法書會告訴我們,當動詞所表達的動作包含了「給某人某物」或是「為某人做某件事」的意義時,便可視為授與動詞。return 既然可以當作「歸還」的動詞來解釋,歸還物品也算是把物品交給某人對不對?再加上 return 當「歸還」解釋時,可用「bring back」或「give back」代換,意思相同。而 bring 和 give 本身就是很標準的授與動詞了,那麼我們是不是可以斷定,return 也是授與動詞?
       
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(2,402)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
  • 8月 02 週四 200703:16
  • ▇ Garfield 之 2001.09.08



        John 的追女馬拉松精神又出場了。這回他想要引起一位名叫 Ellen 的女子的注意,所以決定向 Ellen 秀出自己充滿才智的一面。在第二格裡面, John 又接著說了,「我正在列一張我已看過的書本清單」,原來他想要藉由展示出自己讀過的書本名稱,來讓 Ellen 明白他是如何飽讀詩書,企圖以讀過的這些著作,為自己的才智背書(就是天真地以為這些書能向女人證明他是如何有內涵啦)。在這句英文裡,原本是「I'm writing a list of books.」和「I've read the books.」兩個句子的意思,以關係代名詞 that 合併成一句。請見下方說明:
        I'm writing a list of books.                         I've read the books.
                                       └────┬───┘     
                                  I'm  writing  a  list  of   books   that   I've  read  .
                                                                                 

                                                               關係詞子句  透過關係代名詞的引導,修飾 先行詞

        由於books 在這裡是當作關係詞子句「I've read」的受詞,因此關係代名詞是可以被省略的。但有兩種狀況不可省略關係代名詞:
        一、關係代名詞相對於關係詞子句,是當受詞用,但卻是非限定用法。
                例如:I love Angelina Jolie, who Brad Pitt is married to .
                           (我愛安潔麗娜裘麗,布萊德比特娶了她。)
                             → 關係代名詞 who 相對於關係詞子句「Brad Pitt is married to」
                                  是受詞,但卻是非限定用法,意即世界上只有這麼一位安潔麗娜
                                  裘麗,不須特別限定就是哪一位安潔麗娜裘麗;此時關係代名詞
                                  不可省略,否則看起來會形同由逗號分隔的句子和不完整子句,
                                  造成語意不清。
        二、關係代名詞相對於關係詞子句,是當主詞用。
               例如:She is the girl who took away my wallet.(她就是拿走我皮夾的女孩。)
                            → 此時關係代名詞 who 相對於關係詞子句「took away my wallet」
                                 是主詞,因此不能省略,否則不清楚關係詞子句的主事者為誰。
                                 
        最後一格,加菲貓看了看 John 頗為自豪的書目清單,一下子映入眼簾的是「Ducky's Big Pond」,不免感到疑惑。各位版友應該還有印象,之前我在解說  ▇ Garfield 之 2001.09.08  這一則時,稍微提過「ducky」這個字眼跟 duck 的差別在於,ducky 有可愛之意,是一種兒語,就好比在中文裡,大人常常把「鴨子」講成「小鴨鴨」來引起小朋友的共鳴。那麼,以「Ducky's Big Pond」——「小鴨鴨的大池塘」作為書名的著作,想必是以年齡層較低的讀者群為目標,實在很難相信這樣一本書如何能凸顯一個男子的成熟、睿智。不過,John 倒是挺認真的,而且還極為得意地對加菲貓炫耀這本書沒有任何圖畫在裡頭。「No pictures in that one, pal!」句中的 one 是不定代名詞,用以指稱前文已經提過的舊訊息,即「Ducky's Big Pond」這本書。
        只是一本沒有插畫的書,到底有什麼好得意的呢?大家其實可以回想一下,小朋友讀的書一定是圖多於文,隨著人的年齡增加,閱讀的層次與文字理解能力不斷提升,所涉獵的書本自然是文字遠遠多於插圖,或是完全沒有插圖的書為多數。如果各位看過愛麗絲夢遊仙境,不論是卡通還是故事讀本,一開始愛麗絲的姊姊在樹下看書,愛麗絲好奇看了看到底姊姊在看什麼書,可以如此專注?她發現姊姊所看的書裡面,沒有圖片也沒有對話,心想,「What is the use of a book without pictures or conversation?」,一本書若是沒有插圖或對話,有何用呢?這就是外國人筆下的小孩子對書的看法和期待。也因此,圖片充斥的書本,往往被人視為比較淺易或幼稚的書。當然,專業圖鑑或是照片集、圖畫集除外。回到 John 這邊,這本「Ducky's Big Pond」,嗯,就留給各位聰明的看倌去思考,是什麼樣的一本書了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(293)

  • 個人分類:★ 來看 Garfield
▲top
12»

自訂側欄

Google Search

My Page Rank

個人頭像

sense
暱稱:
sense
分類:
社團組織
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (379,432)▇ yup 與 yep 何者為是?
  • (23,368)▇ 如何把英語學好?— 環境篇
  • (21,300)▇ 看 Friends 學英語:brown-nose
  • (8,581)▇ wet blanket
  • (8,323)▇ 如何把英語學好?— 前言
  • (5,949)▇ 如何把英語學好?— 心態篇
  • (5,804)▇ Garfield 之 2001.09.05
  • (1,428)▇ Garfield 之 19920511 和 19860526
  • (922)▇ Garfield 之 2001.10.07
  • (324)▇ Garfield 之 2001.09.13

部落格文章搜尋

文章彙整

文章分類

toggle ▇基測單字看這邊▇ (7)
  • ★基測 2000 字總表 (1)
  • ⊙基測單字講解-A (3)
  • ⊙基測單字講解-E (1)
  • ⊙基測單字講解-F (1)
  • ⊙基測單字講解-L (1)
  • ⊙基測單字講解-M (1)
  • ⊙基測單字講解-N (1)
toggle ▇這也能學英語▇ (1)
  • ⊙外國影集 (1)
  • ★ 來看 Garfield (15)
  • ★ 英語讀書筆記 (6)
  • ★ 這要分清楚的 (1)
  • ★英語生活雜記 (3)
  • 〒 板主有話要說 (3)
  • 未分類文章 (1)

近期文章

  • ▇ 「help」是不是(準)使役動詞?
  • ▇ Another Freezing Night
  • ▇ My Self-Introduction For BCD Studio
  • ▇ Garfield 之 2001.10.16
  • ▇ Garfield 之 2001.10.20
  • ▇ Cold, Cold Winter
  • ▇ 基測 2000 字及音檔總表:字母 A (12.26更新單字連結)
  • ▇ 板主公告:關於基測 2000 字音檔
  • ▇ 如何把英語學好?— 恆心篇
  • ▇ 如何把英語學好?— 環境篇

最新迴響

  • [25/04/02] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    超讚的說明...
  • [24/07/29] 訪客 於文章「▇ Garfield 之 2007052...」留言:
    謝謝🙏...
  • [22/04/05] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看...
  • [20/12/16] 訪客 於文章「▇ Garfield 之 2007052...」留言:
    香港線上成人英語課程 https://www.7plus3...
  • [20/04/01] 看照約妹網址:www.xi691.com 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    看照約妹網址:www.xi691.com 賴k66520賴...
  • [19/11/20] Poseidon Percy 於文章「▇ 「help」是不是(準)使役動詞?...」留言:
    這篇雖然很久了⋯ 可是版主有地方誤會了 使役動詞 後面可以放...
  • [19/06/16] 佳 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    yep來的 哈哈 很好玩...
  • [19/04/01] 滑鐡爐。巴菲特 於文章「▇ 如何把英語學好?— 環境篇...」留言:
    學英文花去大量的時間,但賺的錢卻未必會很多。投資股票還可以年...
  • [18/12/31] 訪客 於文章「▇ yup 與 yep 何者為是?...」留言:
    2018 yup...
  • [18/06/21] g011135 於文章「▇ 「help」是不是(準)使役動詞?...」留言:
    g0SYq6eWP14vn奢侈品仿牌原單品質良心賣家,誠信做...

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: