徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。
        先前在我的無名Blog 讀過「▇ Garfield 之 20070528」這篇的版友們,或許剛好也讀到了我和一位朋友在那篇文章的回應文裡,用英文討論了些想法,包括我一開始提到的,早期我還在美國念小學的時候,八零年代初期,把「yes」因應口語化的發音所拼出的寫法大都是「yup」,未曾看過「yep」。然而大約從九零年代下半開始,我看有人用「yap」,也看到有人用「yep」;「yup」的拼法不知幾時消失了,回台灣後的這段歲月,也不曾看過本地人用「yup」。現在到處看到的都是「yep」,讓我不禁思索,語言的演進與變遷,中間的過渡到底是怎麼回事?難道以前在美國所讀到的「yup」是一段錯誤的記憶?還是書裡頭就是錯的?或者,以前沒有固定的拼法,沒有統一,但是漸漸地趨向以「yep」作為統一拼法?

        朋友在回應文裡告訴我,他查過許多字典,都是拼作「yep」。我相信現在都是以「yep」作為通用拼法,不過心中仍放不下小時候讀書的記憶。難道是記錯了嗎?直到前幾天,在回味以前高中時代收集的加菲貓漫畫,讀到一則1984 年 12 月 10 日的作品(作者一天發表一則),漫畫的最後一格如下圖:


        果然我沒有記錯,1984 年,我還在美國。所以那時候「yup」的使用應該算是普遍(加菲貓漫畫裡的對白有許多當代道地口語)。那麼再看看下圖,是 1991 年 1 月 22 日的作品,大家可以看到圖中加菲貓的對話框第二行用「yep」來表示「yes」的口語縮簡。

        按照拼字來看,「yep」比「yup」要來得更接近「yes」。那麼為什麼在時代意義上,「yup」的出現卻比「yep」早?最直接的方法就是先查字典,看外國人自己怎麼解釋這兩個字。大部分的英英字典會告訴我們,yep 和yup 都是 yes 的非正式用法且 yep 與 yup 只是不同的拼寫方式,兩者意義用法相同。但是如果想瞭解中間的演變過程(大概只有我這種活了一把年紀,經歷過 yup 與 yep 的語用變遷的老人家,才會對這當中的演變感到好奇),在我個人常用的 Dictionary.com 網站可查詢到令人滿意的線索。

        根據上述網站,分別查詢「yep」、「yup」得到的說明如下:

        ● yep  
              –adverb, noun Informal. 
                yes.
               [Origin: 1830–40; see yup]

        yup 
             –adverb, noun Informal.
                yes.
                Also, yep.
               [Origin: form of yeah as an isolated or emphatic utterance,
                 with p repr. closing of the lips, creating, in effect, an
                 unreleased labial stop (and perh. also lowering the vowel);
                 cf. the parallel use of p in nope]

        由上可知,「yep」的出現約在西元1830-1840 之間,而「yup」則是從非正式的「yeah」演化來的,表示語氣的強調。那麼我們再查查關於「yeah」的說明。

       yeah
            –adverb Informal.
               yes.
               [Origin: 1900–05; var. of yea or yes]

        我們都知道「yeah」是相當常見的口語,意即「yes」。根據查詢結果,它的出現約在西元 1900-1905 之間;這樣推論起來,既然「yup」是從「yeah」孳乳出來的文字,那麼「yup」的生成時間當然又晚於西元1900-1905,遠在「yep」出現的百年後,真是出乎我原本的意料,也跟我的經驗觀察是對應不上的。

       我們不妨這樣看吧。最初是「yes」這個字。最早衍生的口語用法是「yep」,整個發音都縮簡掉了。後來,又因為人們使用的習性而出現了「yeah」這個聽起來比較輕鬆帶點懶散的非正式用法。使用「yeah」的這些人又同樣地發展出語音縮簡的「yup」。此時便有兩種語音縮簡的拼法,但表達出來的情緒大同小異;一個是「yup」,一個是「yep」。因此這兩者變成為可互換的同義異體字。那麼也許有人會納悶,外國人何必自找麻煩造出多餘的文字?如果已經有了「yep」,又何必再多個「yup」?我的猜測是這樣的,大家可以聽聽看。在中文裡,我們也有許多的異體字,甚至同一個物品有許多不同的名稱,如「本箕」和「笨斗」,「橡皮擦」和「擦布」等。許多時候造成這種語用和文字差異化的情形,受到地形的影響。例如中國大陸東南地區丘陵密佈,早期交通不便,鐵路不發達,往來困難,也就造成語言溝通上的阻隔,發展出眾多方言。.

        美國腹地廣大,東西交通在早期也是相當不便,相信沒有人會沒事橫跨大峽谷或是踩過整個北美大平原,只為了瞭解他方的同胞語言的使用。因此我猜測,可能是因為地域性的關係,而開展出不同的文化語用;被傳承下來,保留完整的,就是今日我們所見到的這些字了。至於在本篇文章一開始還有提到的「yap」,我大約在 10 年前看過台灣有人在BBS上這樣打,表示「yes」,應該是錯誤的,是訛用。「yap」的意思是,像狗一樣狂吠。當然,如果言者想要表示自己在學狗吠,當然可以用「yap」囉!(學豬是 oink,以前在美國看人家用過)


Posted by sense at 痞客邦 PIXNET 留言(18) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (18)

Post Comment
  • nettogrof
  • 真的很有趣 ^^

    這篇文章真的很有趣, 後來都拿去考考身邊的朋友 :P
    感謝您~~
  • 那真是不錯~
    有人猜對嗎?



    偷懶的板豬回來服務大家了 m(__)m

    sense replied in 2007/08/24 00:03

  • seraphdaisy
  • 好棒的文~

    我其實一直都用yup耶
    (大概我從小就看Garfield的關係吧XD)
    而且我1984出生的 沒在國外讀過書XD
    所以也會懷疑自己寫的是錯的還對的..@@
    於是剛上網查yup是不是對的
    連到了你這篇文章..
    寫得好棒!真有研究精神!
    讓我長知識了!感謝!^^
  • KYLE
  • 我也是一直用yup,
    可能接觸過的文章剛好都是用yup吧。

    還好也是都沒說錯啦。
  • uma@0720
  • 增長知識了..3Q
  • 路人甲
  • 我認識的韓國人都講yup :)
  • hey*2
  • 在查yup查到這邊來,
    沒想到可以看到yep與yup的演進,
    很讚的說明!
    (大姆指)
  • 561
  • 電影裡好像有用[ai]來表示yes的意思,是軍中的用法嗎? 不知道怎麼拼。
  • A-Ru
  • 這真的是替我大大的解惑了阿!
    每次都在查這兩個字
    還以為是我弄錯了什麼
    原來是這樣的緣故!
  • Rivency
  • What about "yeap"?
  • cat
  • 哈~原來yup和yep都課以~
    感謝樓主的研究精神
  • Ariel
  • 多謝解惑!

    很有幫助的一篇文章!
    謝謝你!

    我想另外請問,
    台灣大家常用「Ya!」表示「耶!」,
    到底對不對?
    我看到國外的用法都是「Yay!」
  • 訪客
  • Great, thanks for sharing
  • 杉
  • 受教了,感謝你寫的文章!
  • NSR*FZR
  • 到多倫多遊學時,因為老師都用yup,所以跟著用yup

    但回台時,發現有人用yep
    讓我也搞混了!

    感謝你的研究精神!
    這下我明白啦!

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options