在美國影集 Friends(台灣譯為《六人行》,大陸譯為《老友記》)第二季第 23 集裡,Joey 剛因為得罪劇中的肥皂劇編劇先生而在劇中被安排死亡,隨即面臨演藝人生的低潮與失業的窘境。這時候身為他的室友兼死黨的 Chandler  便好心介紹他到 Chandler 所在的公司上班。然而 Joey  的演藝細胞似乎玩過火了些,在工作上為 Chandler帶來不少麻煩,使得 Chandler  一氣之下和 Joey 吵了起來,說 Joey  是一個「 brown-nosing suck-up 」,意思就是「愛拍馬屁的屁精」,真是夠難聽了。不過之後我又在別的電影聽到這個字眼,恐怕還挺常被用來指控阿諛諂媚的人(尤其在爭吵時),所以在這裡介紹一下這個字。

        brown-nose 這個字也可寫作「brownnose」,不過前者寫法比較常看到,我個人也比較偏愛用「brown-nose」,比較不容易寫錯,漏寫個字母 n 什麼的。根據 Dictionary.com 網站上收錄的 The American Heritage 字典所載文字,可知「brown-nose」取其因為彎腰跟在別人屁股後面,奉承地親別人的屁股使得鼻頭沾上對方的糞便,才會有所謂的咖啡色鼻頭。筆者言至此不禁納悶,如果鼻子要沾到對方的糞便,首先對方的糞便也得沾到自己的褲子裙子吧(原始人不穿衣服,但不在討論範圍)?或者是糞便溢出來?大便失禁?不過這不是研究重點,我們還是想想就算了。總之,「brown-nose」這個字就是因為上述的意象而用來表示拍馬屁、奉承的意思,也可當名詞,表示拍馬屁這種事情;若要表示拍馬屁的人,則用名詞 brown-noser。Chandler 在此用  brown-nosing ,是把動詞變成現在分詞(Ving)的形式,轉換成形容詞修飾後面的名詞 suck-up 

        既然 brown-nose 是取其親吻別人屁股使鼻子沾到糞便而得名,那麼「kiss ass」這個片語一定得看一下。我們常常聽到一個不雅的電影對白,多半用於說話者不太客氣地拒絕他人時,例如:
 

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()