通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny's leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。

        而「To run up Mrs. Leeny's leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny's leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把 going to 當成進行式使用,後面不加地點,不告訴 John 老鼠要去哪,而更直接地告訴他那隻老鼠現在正要去作什麼精彩的動作,好開啟下一句他要借攝影機的理由。所以句子就成了「The mouse is going to run up Mrs. Leeny's leg.」,再經過口語省略掉前文已知的舊訊息「The mouse is going」,保留老鼠現在要去從事的目的行為,就成了「To run up Mrs. Leeny's leg.」的簡答。

        最後,加菲貓很客氣地用「May」作問句開頭,問牠可不可以借用攝影機,要作什麼用大家應該不難猜到。


創作者介紹
創作者 sense 的頭像
sense

sense 的英語研習室

sense 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()