前些日子,遠在高雄唸書的弟弟在MSN上丟訊息問我句子「I'm pruning up.」的意思。 考倒我。pruning 判斷起來應是 prune 的進行式,而 prune 當動詞時多半用以表示園藝方面的修剪整枝。弟弟認為這字義說不通,因為說話者在洗澡,應該跟他做的事相關。我沒學過也查不到 pruning up 或是 prune up 這樣的慣用語,一時間真是無解。我說他得告訴我前後文,才能判斷 pruning 指什麼動作。他傳來網址,該網站是台灣的 Garfield 漫畫迷,收集了 2001~2007 年包括最新的漫畫,附上站長個人的中文翻譯和短評。不過,或許因為對外國文化以及口語用法的不熟悉,不少翻譯內容有謬誤或是錯誤的劇情解讀(就是翻譯正 確,但沒抓對漫畫想表達的笑點或內涵)。弟弟說最近在看漫畫學英文,我告訴他剛傳來的這則不只翻錯了,還錯得有點離譜,要留意。他說他知道該站不少漫畫中 譯有錯,我便在好奇心驅使下花了點時間瀏覽 2001~2003 年的漫畫,確實察覺某些翻譯有問題,但我弟弟是否都看出來了呢?

        職業病的細胞在我的腦子和指尖不斷繁殖、歌唱。忍不住,決定讓 2002 年做了一陣子的 sense 學英語重出江湖。當年用DC 拍成小短片,費時費力地蒐集資料解說,雖然有趣又可試試全美語教學,但太累而且不能變胖(唉,所以囉…懂吧?)。這回再次於網路上提供 feedback,直接用現成的漫畫素材視情況講解。一方面由於學生時代收集不少 Garfield 漫畫書,喜歡從上面學些實用美語,同時透過作者的幽默了解道地美式幽默,有助於對外國文化的了解,間接提升英文口語的理解力。另一方面,我很鼓勵弟弟繼續 閱讀英文,不管從漫畫入手還是新聞文章,我都很樂見並盼他持之以恆,也鼓勵身邊的朋友多讀,若害怕就看看漫畫。原站長的翻譯雖已相當不錯,我仍希望貢獻微 薄的知識和國外成長的短暫經驗,修正少部分翻譯。既然要講解,不如別在意原譯文是否有錯,就挑文字內容不過多,程度不會過於簡易者,或針對有可講解之處者 解說。話說在前,非敢稱自己英文程度很高,更遑論權威性,講解內容如有錯誤或曲解,還請大家不吝指正,參與有意義的討論,一同成長。第一回,就來看看我弟 弟那天到底問了什麼吧。

        他問的就是最後一句 John Arbuckle 說的「I'm pruning up!」

        首先我們看第一跟第二格,應該很好懂。John 在跟 Garfield 求救,他說他卡在澡盆/浴缸裡了。於是 Garfield 告訴 John 說,把小鴨的泳圈內環的氣孔拔開把氣釋放出來。我們先看到這裡。「inner tube」指的是輪胎的內胎,inner 是指「內部的,內側的」,tube 是管子的意思。 那麼 「inner tube ducky」是什麼呢?回想一下,小時候的兒童泳圈,不是都做得很可愛,有的還多加了動物的頭跟尾嗎?鴨子造型的泳圈應該算很常見,也是很典型的兒童泳 圈。浴缸、小鴨子(用 ducky 而不用 duck,當然有表示小巧、可愛、親暱的意思),這兩者之間的連結會產生在什麼情境之下?小朋友或小 baby 洗澡時。

        洗澡水上漂一隻可愛的小鴨鴨,不用說一定是幼兒沐浴的畫面,作者巧妙地以此點出 John Arbuckle 的幼稚滑稽之 處—— —個大男人在自家澡盆裡穿上小鴨子造型的泳圈戲水,還連人帶泳圈一塊兒卡在浴缸裡。因此 Garfield 教他把泳圈的空氣放掉便得了,而 John 在同時又喊了一句「I'm pruning up!」表示求救。我們先看看 pruning 這個字。它的動詞原形是 prune ,但是在本文第一段我就說過, prune 這個字如果我們硬要取其動詞的字義套用,在語意上說不通。那麼我們不妨倒退一步思考,先想想 prune 這字有哪些字義?一般的字典會告訴你,它可當名詞或動詞。當動詞的字義我們既不考慮,就看看名詞的意思。

        當名詞時可指稱脾氣差的人或愚笨者,無競爭力者,這些都跟這則漫畫關連性較低;另一解釋是指由 plum(西洋李子,見左圖) 脫水而來的一種零食,跟蜜餞很像,但不如蜜餞經過許多的調味加工。或許有人吃過太陽牌加州梅(見下圖),多年前電視廣告打得挺兇的,「真的沒有籽耶!」 「好大一顆哦!」有印象嗎?從下圖包裝上的「Pitted Prunes」字樣,意為去核的李子乾(有的字典寫作梅乾),我們便知道當年廣告上看過的加州梅,其實就是現在我們討論的 prune。總之,當它還是水果李子時叫做 plum,脫水後叫做 prune。這跟穿著泳圈卡在浴缸裡的 John 有什麼關係?如果他一直出不了浴缸,泡在水中的時間過長,相信你我都有過經驗,皮膚(尤其手指、腳趾)會皺得像是乾梅子表面的紋路。John 正是在向 Garfield 呼救,說他整個人都要泡到起皺子了。

        藉由這樣的相似性,於是 prune 這個字便從名詞轉化成動詞,就是亂皺起來的意思,皺得像乾梅子的表面一樣。許多英英字典都有列出 prune 在俚語方面可當不及物動詞,意思是在表達情緒不滿或或厭惡時而做出的臉部扭曲動作(像是蹙眉蹙鼻那樣);這樣的表情在臉上顯現出來的表皮皺紋,就有些類似 prune 的表面。因此我們不妨可以推論,prune 由原本名詞轉化出動詞的用法,但是因為非正統語法而被視為一種俚語;這則漫畫裡「prune up」的用法或許就是運用這個俚語的意思,加以擴大使用,追本溯源,還是將原本的名詞意義轉化做動詞使用。其實這類名詞轉化作動詞的非正式用法,在英語、 中文都可見。例如 :

        I Googled you and found something interesting.(我去孤狗了你一下,發現有趣的事。)
        或許因為人們時常將名詞轉動詞用,英文的字彙裡便有許多意思相同而名詞動詞兼代的演變,這純屬我個人的思考,有興趣的人再深入探討語言學吧(我恐怕功力太淺)。

        而在這裡用「pruning up」來講,卻不單獨用「pruning」,其實是一種語感的表達,可以看成「整個」或「完全」的意思。這種用法在英文很常見,例如 「clean up the room」、「finish up my homework」、「end up crying」,把up 抽掉後並不改變語意,但保留 up 則產生了「確實達到某目的」,或是「全部完成某件事情」的明確表意作用。關於 up 的用法其實非常多,如果有興趣更深入研究 up 在此處的用法,可以去查詢 up 當作副詞的用法。

        最後,請容我補充一點與英文不相關的事情。加州梅,許多人說吃了它可以幫助排便順利,因為它含有大量纖維素。包裝紙上也有類似的說明。根據個人經驗,如果 早上空腹吃六~七顆,再吞幾口白開水,不到兩小時就會排便,而且往往伴隨一點腹痛,排泄時,我只能用山洪爆發來形容,馬桶會弄得很髒,有藝術愛好者會以為 此人在用大便畫潑墨山水,其他人會覺得這個人是在實驗大便到底可以噴多高。所以如果不是在自家洗手間裡,最好別嘗試,省得遭掃地媽媽的白眼加詛咒,不然就 是離開前先檢查一下,必要時清理完自己的爛攤子再走。如果是在自家,其實我也不建議大家吃這個來排便,除非嫌自己太瘦需要養胖。又是根據個人經驗,吃加州 梅雖然排便順利,但是保證發胖,而且是立竿見影,措手不及,人人可覺,磅秤都會哭泣。為什麼會這樣?因為它的熱量太高了,據說糖的含量占百分之 63 以上。雖然不知道是不是如此,令人發胖卻是一整間公司,一屋子家人,一條街鄰居都見證過的事實。不可不慎。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()