徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。

目前日期文章:200708 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
        開始準備寫關於如何學好英語這一類老掉牙的文章時,我思考了許久,應該怎麼呈現。是用畢其功於一役的方式,將我所有的心得鎔於一爐冶煉成單篇文章,或者按部就班一個章節一個章節式地娓娓道來?這方面可以說的東西,多可多,少可少,廢話也可以很廢話,不論如何,我最後決定以不同篇章,主題性地分享個人對於 學英語的心得和建議。關於這個議題,目前我已規劃出十個主題,分別為:

        一、心態篇
        二、環境篇
        三、恆心篇 
        四、聽力篇

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

        這個問題,從開版以來就有很多人問我。這是一個很普通,但是很頭痛的問題,我一直很抗拒回答這樣的問題,因為我的語言背景跟大多數的本土學生本來就不一樣,老實說,我沒有學英語的方法。

        從我回台灣開始一直到國中、高中念英文,從來不背文法,上課也不聽老師講文法,因為小時候在美國的那幾年,英語在我腦子裡已經被存在母語的語言系統裡,和國語很融洽地並存,沒有任何衝突;因此英語對我來說是很自然的,考試我不一定能夠每次拿滿分,但是我不需要花太多時間準備就可以拿到高分,因為我就是知道答案,背單字也比其他同學輕鬆。如果有同學來請教我文法選擇的題目,我解釋不出來,因為我不背文法,但是也常常因此被同學誤解成小器,故意不幫他們解答。這真的很冤枉,一冤枉就是冤枉了六年。

        開始有系統地學文法其實是在大學畢業後,投入英語教材編輯的工作,而不得不學。我自己大學讀的是中文系。中文系聽過吧?左手抱《史記》,右手拿《尚書》,頭上頂著《左傳》,嘴裡再叼一本許慎的《說文解字》,不過好笑的是,我的中文系相關科目成績平平(有幾科還蠻糟的),倒是大一共同科目的英文、英語聽力拿到最高分,尤其是聽力,學期平均一個是 99 分,一個 98 分。然而四年完全沒有英文的世界,確實讓我的英語退步不少,尤其是在單字記憶方面,流失得很快。聽力一旦建立起來,不容易退步,最容易退步的是對於一些詞彙意義的掌握。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



        加菲貓向來對 John 的智商抱持著高度的輕蔑,,這還不止;他對 John 的衣著品味同樣嗤之以鼻。而 Jim Davis 在加菲貓系列漫畫中所設定的 John 這個角色特性,確實是有著一般人難以接受的,且超乎常人能想像的爛的穿衣品味。有的人天生就很懂得搭配衣服,有的人在這方面的直覺比較遲鈍,難免搭配不好看。 John 不僅是不懂搭配,就連他所買的衣服單品,個別來看,都不太好看,甚至是怪異。到底品味差到什麼程度?首先加菲貓說,「我並不是要說 John 收藏的衣物很糟,但是我剛剛往他的衣櫃裡看了一下…」

        wardrobe  這個字,對某些看過《納尼亞傳奇—獅子、女巫和魔衣櫥》的人可能不陌生。該電影的英文片名是《The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and The Wardrobe》,wardrobe 有衣櫃的意思。不過在這則漫畫裡,應該翻成另外一個解釋比較好,就是指一個人所收藏的所有衣物的總稱(a stock of clothes or costumes, as of a person or of a theatrical company. 詳見 Dictionary.com 查詢 wardrobe 字)。第二格的「closet」,就是指衣櫃了。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


        大家都知道加菲貓很懶,懶到無聊的地步。第二格的「reeally」其實是「really」的加強效果,表示加菲貓在講這個字時,把「 e」的音拖得特別長,特別強調「really」這個字。最後一格原來的句子應如下:

        I'm so bored that it's almost interesting.
        (我無聊到快要覺得這件事很有趣了。)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



        減肥這檔事對加菲貓來說是家常便飯,但是每次 John 要牠聽從獸醫的指示力行減重計畫時,永遠是那樣的生不如死,難以控制。加菲貓發現桌上放著一條已被拆開的糖果棒,「... but I'm on a diet ...」牠說。「beV + on a diet」很多人都學過,就是減肥、節食的意思;某人停止減肥就是「人 + beV off + 人's diet」。在外國零食當中,糖果棒算是相當普遍且受歡迎的,方便又能滿足嘴饞的消費者,像是歷史悠久的 Sneakers(士力加)巧克力棒,小時候在美國常常看到它的系列廣告,回台灣後發現它在台灣也很受歡迎,歷久不衰。

        凡是這種條棒狀,而且多半是方柱狀的糖果棒,都算「bar」;如果是巧克力棒可叫做「chocolate bar」。但是如果是用木棒、塑膠管穿過棒棒糖、冰棒類,就不能叫做 bar。一般而言,棒棒糖是 lollipop,冰棒是 popsicle 或 ice-lolly。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


        這次,看來又跟 Mrs. Feeny 有關了。John 正在跟她講電話,而且很明顯地,John 的心情也不太愉快。他說「妳必須大聲點講話,Feeny 太太!」 在這裡他用 speak,而不用 say 或 talk,可能有的人會覺得奇怪,我們不是都學過講電話就是「talk on the phone」嗎?的確是如此,但是「talk on the phone」指的是雙方在電話兩端互相聊天;如果我們接起電話,單方表明、確認身份時,用的是「This is 某人 speaking.」所以,透過電話話機發出說話聲,是用 speak。大聲點說話,會用「speak up」或是「speak louder」。

         緊接著 John 還說「我沒辦法在那些吵鬧聲下聽見妳說話!」可見 Mrs. Feeny 太太那邊可熱鬧了,只是不知道是什麼那麼吵。這裡的「over」,並不是「在~之上」或是「越過」、「超過」的意思,而是當作「透過」、「經由」、「藉由」的意思,大家可以參考 Dictionary.com 單字 over 的查詢結果頁面,第 21 個解釋。到了漫畫的第二格, Mrs. Feeny 應該在電話的那端把事情的狀況說明得更清楚了,而 John 則是不斷地驚訝,再驚訝。「He put what?」其實是一個不完整的句子,但是在口語中如果已經有前面的舊訊息存在(就是我們一般講的前文),那麼說話者針對已知的舊訊息要表達驚訝的反應時,便可把已知的部分省略掉,使得感嘆句子更為簡短有力。請看下面的舉例:

          A:I  have a million dollars in my pocket.(我口袋裡有一百萬。)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

各位板友好,

        最近板主身體狀況不太好,很容易疲勞(老之將至嗎?)。原本在八月份期許能做到一天一篇 Garfield,結果自己欠自己兩天的稿子還沒動手打字。我貼文有個毛病,喜歡蹲很久,要花時間醞釀,收集資料滿足自己的好奇心,再跟自己所學的知識整合在一起,經過一番思考、架構出文章內容想要陳述的梗概之後才著手。往往一篇文章所花掉的時間,短則兩小時,長則四~六小時。一邊寫,一邊不斷地思考,希望自己提供的分享內容可以是盡量完整的,正確的,又是以方便使用者的行文方式呈現。總之講了那麼多藉口,事實就是,我寫得很慢。都是藉口,以上都是藉口……大家不用饒恕我的偷懶。

        今天晚上我會繼續分享Garfield 的讀書心得,另外,也會著手落實國中英文 2000 字的音檔連結構想。關於單字音檔這個部分,我發現確實有過一些使用者經由 Google 搜尋基測單字而到我這裡來,看來是有這方面的需要的。我一直在想,如何把連結放進 BLOG 裡,卻又能夠避免網頁開啟困難的問題?於是我想到了電子書的概念。把單字業面的內容加以擴充,用電子書的概念相互串連,一篇文章一個單字。不過這得好好規劃一下,讓它使用起來真的便利才行。我會先拿一小部分的單字實驗看看。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        在美國影集 Friends(台灣譯為《六人行》,大陸譯為《老友記》)第二季第 23 集裡,Joey 剛因為得罪劇中的肥皂劇編劇先生而在劇中被安排死亡,隨即面臨演藝人生的低潮與失業的窘境。這時候身為他的室友兼死黨的 Chandler  便好心介紹他到 Chandler 所在的公司上班。然而 Joey  的演藝細胞似乎玩過火了些,在工作上為 Chandler帶來不少麻煩,使得 Chandler  一氣之下和 Joey 吵了起來,說 Joey  是一個「 brown-nosing suck-up 」,意思就是「愛拍馬屁的屁精」,真是夠難聽了。不過之後我又在別的電影聽到這個字眼,恐怕還挺常被用來指控阿諛諂媚的人(尤其在爭吵時),所以在這裡介紹一下這個字。

        brown-nose 這個字也可寫作「brownnose」,不過前者寫法比較常看到,我個人也比較偏愛用「brown-nose」,比較不容易寫錯,漏寫個字母 n 什麼的。根據 Dictionary.com 網站上收錄的 The American Heritage 字典所載文字,可知「brown-nose」取其因為彎腰跟在別人屁股後面,奉承地親別人的屁股使得鼻頭沾上對方的糞便,才會有所謂的咖啡色鼻頭。筆者言至此不禁納悶,如果鼻子要沾到對方的糞便,首先對方的糞便也得沾到自己的褲子裙子吧(原始人不穿衣服,但不在討論範圍)?或者是糞便溢出來?大便失禁?不過這不是研究重點,我們還是想想就算了。總之,「brown-nose」這個字就是因為上述的意象而用來表示拍馬屁、奉承的意思,也可當名詞,表示拍馬屁這種事情;若要表示拍馬屁的人,則用名詞 brown-noser。Chandler 在此用  brown-nosing ,是把動詞變成現在分詞(Ving)的形式,轉換成形容詞修飾後面的名詞 suck-up 

        既然 brown-nose 是取其親吻別人屁股使鼻子沾到糞便而得名,那麼「kiss ass」這個片語一定得看一下。我們常常聽到一個不雅的電影對白,多半用於說話者不太客氣地拒絕他人時,例如:
 

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()



        通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny's leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。

        而「To run up Mrs. Leeny's leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny's leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把 going to 當成進行式使用,後面不加地點,不告訴 John 老鼠要去哪,而更直接地告訴他那隻老鼠現在正要去作什麼精彩的動作,好開啟下一句他要借攝影機的理由。所以句子就成了「The mouse is going to run up Mrs. Leeny's leg.」,再經過口語省略掉前文已知的舊訊息「The mouse is going」,保留老鼠現在要去從事的目的行為,就成了「To run up Mrs. Leeny's leg.」的簡答。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


        加菲貓果然不大喜歡 Feeny 太太,我們大概可以猜得到原因了。向來不喜歡小狗和太裝可愛的小貓的加菲貓,對於鄰居養的小小狗,當然不會放過。於是「Ms. Feeny's little dog is missing again...」可見不是第一次失蹤啦!missing 在這裡是形容詞,意思是「失蹤的」,也就是不見了的,非人為造成的遺失。接著 John 又繼續向加菲貓抱怨,很顯然他認定這一切的罪狀非加菲貓莫屬。他說,還有那些他昨天買的全部郵票也不見了,更別提還少了個盒子跟一些麻繩(twine)。「not to mention」的意思是「更不用提」,表示包含以下所說的事情和前文提到的事情狀況是一致的,請看例句:

        I washed my car and the windows yesterday, not to mention the dog.
        (我昨天洗了車和窗戶,別說是狗了。)→ 主事者洗了車、窗戶、狗。
        Smoking may cost you a lot of money to buy cigarettes,  not to mention

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


        John 第一句說:「大家必須一起生活。」接著又說:「我們必須對我們的鄰居體諒。」considerate 是形容詞,表示體諒的,思慮周到的。通常它的用法大致如下例句:

        That was a very considerate conclusion you brought up. (你提出的那結論真是考慮周到。)
        We should  be  more  considerate of   the elderly.  (我們應該對年長者更加體諒。)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

        這句片語是我在五年前學的的,忘記是在哪看到或聽到了,不過現在大部分的字典都會收錄這句片語的意思。照字面看,它的意思是濕掉的毛毯。古早的人們在滅火器尚未發明或不普遍時,遇火災除了潑水之外,用濕毛毯撲火是個常見又有用的法子,不僅能降低燃燒物的溫度,又能阻絕燃燒時所需要的氧氣。因此,wet blanket 後來被喻為潑人冷水,讓人掃興的的事物或人。很簡單好懂吧?下面造幾個例句給大家參考看看:

        I don't mean to be the wet blanket, but I really think your plan isn't going to work.
       (我不想當那個掃興的人,但是我真的認為你的計畫不會成功。)
        I don't mean to throw the wet blanket on you, but I really think that plan isn't going to work.
       (我不想掃你的興致,但是我真的認為那個計畫不會成功。)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

各位板友好,

        關於國中 2000 字的單字音檔,我不會再一個個做連結了,因為 pixnet 的文章編輯介面,沒有像插入圖片那樣直接嵌入音檔的快速工具,因此每次要編輯單字音檔連結的文章時,要花相當長的時間。錄音事小,花幾分鐘便可以解決,但是編輯文章時必須用非常原始的 html 語法,一個檔一個檔,一個字一個字,一個語法一個語法去貼貼改改,檢查語法是否出錯,尋找路徑結尾去修改檔名等等。這讓我的眼睛很吃不消,上週考華語師資認證,劃答案卡時手會抖也就算了(太久沒有握筆寫字,畢業六年來幾乎都是打電腦),要在答案卡上面劃記時,常常發生眼睛無法精準對焦的狀況,必須一再調整眼睛和桌面的距離,害我答案卡劃好久啊 T___T 。為了眼睛健康著想,我不能再用那種純原始碼的編輯文章方式了,會出眼命的。看看下圖就知道了,那就是我在編輯音檔文章時的編輯介面,完全用語法寫,要看得很仔細,小心檢查才不會整個亂掉。


sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


        John 的追女馬拉松精神又出場了。這回他想要引起一位名叫 Ellen 的女子的注意,所以決定向 Ellen 秀出自己充滿才智的一面。在第二格裡面, John 又接著說了,「我正在列一張我已看過的書本清單」,原來他想要藉由展示出自己讀過的書本名稱,來讓 Ellen 明白他是如何飽讀詩書,企圖以讀過的這些著作,為自己的才智背書(就是天真地以為這些書能向女人證明他是如何有內涵啦)。在這句英文裡,原本是「I'm writing a list of books.」和「I've read the books.」兩個句子的意思,以關係代名詞 that 合併成一句。請見下方說明:

        I'm writing a list of books.                         I've read the books.
                                       └────┬───┘     
                                  I'm  writing  a  list  of   books   that   I've  read  .

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


        這則其實很簡單好懂。crunch 是咀嚼得嘎吱作響的動作,也可當狀聲詞,表示吃很硬很脆的東西時發出的聲響。在這裡我會解讀為狀聲詞,因為加菲貓不正是因為聽到聲音,所以才轉頭看 John 在做什麼嗎?

        第三格 John 向加菲貓解釋,「該是去雜貨店採購的時候了」。加菲貓在此時便補了一句「方糖三明治」,說明為何 John 要說先前那句話。原來是家裡已經快斷糧,連個像樣的三明治都做不出來,沒有生鮮蔬菜或水果,以致於只有方糖可以夾在吐司中間湊合著吃(還好不是鹽巴)。「It's time to + Vr ~ 」的用法就是「該是~的時候了」,或是「~的時候到了」,例如我們可以說:

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()