徵求練習說英語的朋友
如果你對於練習口說英語有興趣,請點選左側的「英語學習資源」下的 YOYO Club ~我目前參加最多的就屬這個英語社團,收穫很多!我個人目前強力推薦 。

目前日期文章:200707 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
        這是我在高中時代收集的加菲貓漫畫當中,發現作者的笑點重複了。第一張圖是 1992 年 5 月 11日的作品,第二張圖是 1986 年 5 月 26 日的作品。兩者都用「Tag, I'm it.」做為加菲貓自我解嘲的笑點(不過不怎麼好笑就是了)。請大家先把這兩則漫畫讀一遍,這裡有附上中文翻譯,請大家對照一下。有沒有人發現中文翻譯的問題出在哪呢?有個非常明顯的錯誤哦!



        第一則當中,John 說加菲貓是很能自得其樂的人,即使孤家寡人也不會無聊。於是加菲貓就說了「Tag, I'm it.」來呼應 John 說貓很懂得自得其樂一事。中文翻譯翻成「我就是那個『故』」是不妥當的。因為加菲貓在此並不是要說自己就是那個可以使牠自得其樂的原因,而是以一種冷面幽默的方式,略帶嘲諷地跟自己玩,而且還是玩一種需要三人以上才能玩得起勁的遊戲。好了,說到這兒,也許有人會納悶,到底玩什麼?看不出牠在玩遊戲啊!首先,我們必須知道「Tag, I'm it.」到底是什麼意思?其實這牽涉到美國的生活文化層面,如果不是在國外生長,或是童年曾經住在國外,與外國小孩一起玩過追逐遊戲的人,看到這句話的恐怕不會有什麼特別的反應。不過別擔心,我們可以先從自己的文化思考看看;兩者之間在小孩子的遊戲方面其實有些許雷同之處。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        先前在我的無名Blog 讀過「▇ Garfield 之 20070528」這篇的版友們,或許剛好也讀到了我和一位朋友在那篇文章的回應文裡,用英文討論了些想法,包括我一開始提到的,早期我還在美國念小學的時候,八零年代初期,把「yes」因應口語化的發音所拼出的寫法大都是「yup」,未曾看過「yep」。然而大約從九零年代下半開始,我看有人用「yap」,也看到有人用「yep」;「yup」的拼法不知幾時消失了,回台灣後的這段歲月,也不曾看過本地人用「yup」。現在到處看到的都是「yep」,讓我不禁思索,語言的演進與變遷,中間的過渡到底是怎麼回事?難道以前在美國所讀到的「yup」是一段錯誤的記憶?還是書裡頭就是錯的?或者,以前沒有固定的拼法,沒有統一,但是漸漸地趨向以「yep」作為統一拼法?

        朋友在回應文裡告訴我,他查過許多字典,都是拼作「yep」。我相信現在都是以「yep」作為通用拼法,不過心中仍放不下小時候讀書的記憶。難道是記錯了嗎?直到前幾天,在回味以前高中時代收集的加菲貓漫畫,讀到一則1984 年 12 月 10 日的作品(作者一天發表一則),漫畫的最後一格如下圖:


sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()



(一)
◎詞性字義:
   [ 形容詞 ] 少(指數量上);一點(指程度上)。              
                    例:I feel a little dizzy.(我覺得有點暈。)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()




◎詞性字義:
   [ 形容詞 ] 少(指數量上)。              

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 名詞 ] 傍晚,指太陽下山後,到晚餐前或睡前的時間,也可以說是

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 名詞 ] 下午,指正午過後,到太陽下山的時間。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 時間副詞] 為拉丁文「ante meridiem」的縮寫,指介於午夜 12 點整到正午 12 點整之間的時段,不包含午夜(midnight)及正午(noon)。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 名詞 ] 不可數,指正午 12 點整。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 時間副詞 ] 為拉丁文「ante meridiem」的縮寫,指介於午夜 12 點整

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()





◎詞性字義:
   [ 冠詞 ] 一(個)

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


        相信已經有人發現,前後三格 Garfield 講的都是同一句話;尤其是前兩格,看不出任何語調差異,因為 John 又在講他約會的過程,而在 Garfield 眼裡,John 在泡妞方面是不折不扣的 loser,因此對於家常便飯的約會失敗記,提不起半點興趣,只是虛應故事地回答「然後怎樣了?」不過到了第三格,Garfield 的眼睛一亮,顯然是聽見令牠感到有趣的事情,期待 John 繼續往下說出結果,縱使這結果已然再明顯不過,這就是 Garfield 特有的假裝單純的幸災樂禍性格。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


         這則漫畫利用了俚語製造雙關幽默。我們先看第一格,大寫的「AAAAGGGHHH」,這個是英文的狀聲字「AGH」的加強版,各位不妨回想一下過去大聲慘 叫或是聽見慘叫的經驗中,一口氣叫完要把嘴巴收起來並且換氣(因為一口氣用完了)時,會有微微的「G」的尾音跟「H」的送氣音。第二格的原句應是:
        Who tore the last page out of the mystery book which I was reading?!
       (誰把我正在讀的推理小說最後一頁撕掉了?!)
句子省略了關係代名詞 which,which  在此是指稱那本 mystery book,為限定用法,表示說話者「正在讀的那一本書」。

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

        前些日子,遠在高雄唸書的弟弟在MSN上丟訊息問我句子「I'm pruning up.」的意思。 考倒我。pruning 判斷起來應是 prune 的進行式,而 prune 當動詞時多半用以表示園藝方面的修剪整枝。弟弟認為這字義說不通,因為說話者在洗澡,應該跟他做的事相關。我沒學過也查不到 pruning up 或是 prune up 這樣的慣用語,一時間真是無解。我說他得告訴我前後文,才能判斷 pruning 指什麼動作。他傳來網址,該網站是台灣的 Garfield 漫畫迷,收集了 2001~2007 年包括最新的漫畫,附上站長個人的中文翻譯和短評。不過,或許因為對外國文化以及口語用法的不熟悉,不少翻譯內容有謬誤或是錯誤的劇情解讀(就是翻譯正 確,但沒抓對漫畫想表達的笑點或內涵)。弟弟說最近在看漫畫學英文,我告訴他剛傳來的這則不只翻錯了,還錯得有點離譜,要留意。他說他知道該站不少漫畫中 譯有錯,我便在好奇心驅使下花了點時間瀏覽 2001~2003 年的漫畫,確實察覺某些翻譯有問題,但我弟弟是否都看出來了呢?

        職業病的細胞在我的腦子和指尖不斷繁殖、歌唱。忍不住,決定讓 2002 年做了一陣子的 sense 學英語重出江湖。當年用DC 拍成小短片,費時費力地蒐集資料解說,雖然有趣又可試試全美語教學,但太累而且不能變胖(唉,所以囉…懂吧?)。這回再次於網路上提供 feedback,直接用現成的漫畫素材視情況講解。一方面由於學生時代收集不少 Garfield 漫畫書,喜歡從上面學些實用美語,同時透過作者的幽默了解道地美式幽默,有助於對外國文化的了解,間接提升英文口語的理解力。另一方面,我很鼓勵弟弟繼續 閱讀英文,不管從漫畫入手還是新聞文章,我都很樂見並盼他持之以恆,也鼓勵身邊的朋友多讀,若害怕就看看漫畫。原站長的翻譯雖已相當不錯,我仍希望貢獻微 薄的知識和國外成長的短暫經驗,修正少部分翻譯。既然要講解,不如別在意原譯文是否有錯,就挑文字內容不過多,程度不會過於簡易者,或針對有可講解之處者 解說。話說在前,非敢稱自己英文程度很高,更遑論權威性,講解內容如有錯誤或曲解,還請大家不吝指正,參與有意義的討論,一同成長。第一回,就來看看我弟 弟那天到底問了什麼吧。

        他問的就是最後一句 John Arbuckle 說的「I'm pruning up!」

sense 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()